- Без рубрики

Замѣсто спередслова (РУСИНСЬКЫЙ ЯЗЫК)

В Центрѣ Європы под Карпатами чудесно сохранився до сёго дня древньый духовно-лінгвістичный оазис Кирилло-Мефодієвськой старины – карпато-русинськый язык, носителями котрого до сёго дня являются подкарпатськіє русины.
Йсе єден из май древнѣйшых народôв Європы, подкарпатськіє русины, што сохранили до сёго дня язык древньых русинов-русенов-рутенов у всюй ёго повнотѣ од 9 вѣка.Як извѣстно, братя Кирил и Мефодій из групôв місіонерôв (возможно и выше 400 чоловѣк) совершили в 863 годі свою візантійсько-славянську місію по просьбѣ князя Ростислава Моравського и ёго князюв-сосѣдôв. О нюй упоминає в 865 годі в своёму «Окружному посланію» патріарх Фотій. Задачôв місіонерôв была не тôлько християнізація славян, но и перевод книг Священного Писанія, а также и круга богослужебных книг на понятный народови язык славянськый. Но якый ото быв славянськый язык? Ци ма ôн конкретный вид? Нестор Лѣтописец, помогаючи нам, авторитетно утверждає и подска́зує, што упоминаємый тайинственный славянськый язык быв языком именно русинськым ци прарусинськым-руськым: «А славянский язык и русский – одно (идентичны)».
Итак, ци мôг быти тайинственный, просто славянськый, язык быти языком именно русенским-руськым-русинськым?
На сей сложный вопрос положительно нам отвѣчают, собственно, самі переводы святых братьев Кирила и Мефодія и многі другі документы. Пак они, святі переводчикы, (што многі упускают из виду), являются составителями азбукы, но не составителями языка славянського-руського-русинського! Они, обладаючи и владѣючи живым языком славян гречеськой Македоніи, сумѣли создати азбуку, одповѣдну требованіям славянськой фонетикы. Но, якых-то новых слôв переводчикы не изобрѣтали, кроме гречеськых термінôв: Апостол, Євангеліє, фелонь, літургія, єпископ, ієрей, діякон, потір, діскос.
Унікальна заслуга святых братюв состойит не лем в тому, же они зробили унікальный перевод из гречеськой Сеуптагінты на славяно-русинськый язык. Заслуга їх и в тому, што они зафіксовали при переводах на письмѣ всё возможноє богатство тогдашнёго славяно-русинського языка, словарный запас того живого языка. Возможно, включені были и дакулько десяткôв македонськых слôв-термінôв богословського и философського плана, зформованых славянами под Фессалоніками под вліянієм гречеського языка, начиначиюя уже из 7 века, из времен имп. Ираклія 4-го.
Предлагаєме вниманію читателя перевод древнёй Бібліи из славяно-русинського на современный русинський язык, акцентируючи высоку степѣнь идентичности нынѣшнёго живого языка подкарпатськых русинôв Закарпатья-Подкарпатской Руси из славяно-русинськым языком времен святых братюв Кирила и Мефодія. Для кама́й успѣшного восприятія філософіи языка древньых русинôв, зафіксованых в текстах Священного Писанія, мы употребили в текстѣ вспомогательні слова, котрі подаєме курсивом. Особенно ото затребовав сложный духовно-пророчеськый текст псалмôв Псалтыри.
Вѣриме, же наш труд послужит дослідникам в изученіи древньых текстôв, а повноє изданіє Бібліи на русинському языкови зможут они увидѣти ид концу сёго года. Адміністрація Інститута.

Об авторе admin

International Carpathian Institute of State and Law of the Central European
Читать все записи автора admin