- Без рубрики

Вместо предисловия (РУССКИЙ ЯЗЫК)

В Центре Европы под Карпатами чудесно сохранился до сегодня древний духовно-лингвистический оазис Кирилло-Мефодиевской старины – карпато-русинский язык, носителями которого до сегодня являются подкарпатские русины.
Это один из древнейших народов Европы, подкарпатские русины, сохранили до сегодня язык древних русинов-русенов-рутенов во всей его полноте от 9 века.Как известно, братья Кирилл и Мефодий с группой миссионеров (возможно и выше 400 человек) совершили в 863 году свою византийско-славянскую миссию по просьбе князя Ростислава Моравского и его князей-соседей. О ней упоминает в 865 году в своем «Окружном послании» патриарх Фотий. Задачей миссионеров была не только христианизация славян, но и перевод книг Священного Писания, а также и круга богослужебных книг на понятный народу язык славянский. Но какой это был славянский язык? Имел ли он конкретный вид? Нестор Летописец, помогая нам, авторитетно утверждает и подсказывает, что упоминаемый таинственный славянский язык был языком именно русинским: «А славянский язык и русский – одно (идентичны)».
Итак, мог ли быть таинственный просто славянский язык быть языком именно русенским-руським-русинским?
На этот сложный вопрос положительно нам отвечают, собственно, сами переводы святых братьев Кирилла и Мефодия и многие другие документы. Ведь они, святые переводчики, (что многие упускают из виду), являются составителями азбуки, но не составители языка славянского-руського-русинского! Они, обладая и владея живым языком славян греческой Македонии, сумели создать азбуку, соответствующую требованиям славянской фонетики. Но, каких-то новых слов переводчики не изобретали, кроме греческих терминов: Апостол, Евангелие, фелонь, литургия, епископ, иерей, диякон, потир, дискос.
Уникальная заслуга святых братьев состоит не только в том, что они сделали уникальный перевод с греческой Сеуптагинты на славяно-русинский язык. Заслуга их и в том, что они зафиксировали при переводах на письме всё возможное богатство тогдашнего славяно-русинского языка, словарный запас того живого языка. Возможно, включены были и несколько десятков македонских слов-терминов богословского и философского плана, сформированных славянами под Фессалониками под влиянием греческого языка, начиная уже с 7 века, со времен имп. Ираклия 4-го.
Предлагаем вниманию читателя перевод древней Библии с славяно-русинского на современный русинский язык, акцентируя высокую степень идентичности нынешнего живого языка подкарпатских русинов Закарпатья-Подкарпатской Руси со славяно-русинским языком времен святых братьев Кирилла и Мефодия. Для более успешного восприятия философии языка древних русинов, зафиксированных в текстах Священного Писания, мы употребили в тексте вспомогательные слова, которые подаем курсивом. Особенно этого затребовал сложный духовно-пророческий текст псалмов Псалтыри.
Верим, что наш труд послужит исследователям изучению древних текстов, а полное издание Библии на русинском языке смогут увидеть к концу этого года. Администрация Института.

Об авторе admin

International Carpathian Institute of State and Law of the Central European
Читать все записи автора admin