- Ю. Ставровский-Попрадов

Моя отчизна здѣсь, в Карпатах – Ю. Ставровский-Попрадов

По возвращеніи на родину
Моя отчизна здѣсь, въ Карпатахъ,
Среди лѣсистыхъ синихъ горъ,
Гдѣ мой народъ въ старинныхъ хатахъ
Живетъ съ неизслѣдимыхъ поръ.
Вотъ здѣсь родился я и страстно
Влюбился въ родину свою,
ЕЕ, хоть бѣдну и несчастну,
Но въ простотѣ своей прекрасну
Всегда радушно воспою.

- Ю. Ставровский-Попрадов

К моему народу – Ю. Ставровский-Попрадов

«Къ моему народу»

 

«Всѣ народа сыны встаньте.

                    Перервите долгій сонъ,

Ускорять переставайте

                    Всенародный похоронъ.

 

Встаньте народа левиты

                    Слуги Христа, работать

Ахъ не дайте стаду притти,

                    Въ темный невѣжества адъ !

 

Перомъ, словомъ и  дѣлами

                    Разсѣвайте знанья свѣтъ,

Освобождайте жертвами

                    Народъ Вашъ отъ толпы бѣдъ!

 

Встаньте и вы учители,

                    Вамъ врученъ народа цвѣтъ,

Водить всѣхъ къ народной цѣли,

                    Не въ дремлющихъ отцевъ слѣдъ.

 

Встаньте всѣ сыны народа:

                    Встань ученый, встань, поэтъ.

И силой Вашего плода

                    Спящій народъ оживетъ.

 

Встаньте народы матери

                    Русскихъ сыновъ воспитать !

Встаньте русскія дочери

                    Русскую жизнь развивать.

 

Встаньте всѣ, ночной темнотѣ

                    Да слѣдуютъ зори дня,

Пора уже встать къ работѣ

                    Отъ тысячелѣтняго сна».

- Без рубрики

Историческія черты Угро-Русских т.1 §1-8

Уважаемому читателю мы представляем первые восемь параграфов  первой тетради исторического труда, священника Иоанна Дулишковича, настоятеля Чинадиевского прихода, изданного в  1874 в г. Ужгороде –  “Историческія черты Угро-Русских”.

Это довольно объемное произведение. Первая тетрадь состоит из 140. страниц. Вторая – 234.

Энциклопедичность знаний, уровень анализа, количество источников, в том числе и древне-греческих, латинских, германских, и многих других,  используемых автором, дает нам возможность утверждать, что мы имем дело с уникальным достояние исторической угро-русской науки второй половины 19-го века.

ПРЕДИСЛОВІЕ,

Должностію своею считаю объявити, что возможность печатанія сего сочиненія удалась найболѣе вслѣдствіе подержки Его выск. преп. приходскаго Священика Свѣдницкаго, Благочиннаго и Конс. Совѣтника епархіи пряшевской

О. Александра Павловича,

мужа благородныхъ чувствъ, народнаго писателя и поджигателя всего ведущаго къ просвѣщенію народа нашего, далѣе вслѣдствіе и другихъ мною много уважаемыхъ лицъ, давшихъ предварительно денежное пособіе. Въ дѣлѣ грамматикальнаго теченія сочиненія пользовался я поправками Сегединскаго реальнаго профессора О. Кирилла Сабова; но еслибы Грамматики все не нашли въ немъ по своему желанію, то пусть приписуютъ моей старости и моему произволу.

A чтобъ надо мною неисполнилась пословица „Plus so­nat, qvam valet“ больше звука, какъ сока, — повторительно объявляю, что я все возможное сдѣлалъ для представленія достопочтеннымъ читателямъ чего-то занимательнаго; и если всетаки мое намѣреніе мнѣ неудалось, — то недостатки пусть исправлятъ опытнѣйшіе.

Сочинитель.


Историческія черты Угро-Русскихъ.

§. 1. Введеніе.

Объ томъ, какъ надо зачати, прододжати и кончати черты эти, много да очень много разгадывалъ я сначала, a разгадывалъ вопервыхъ по винѣ, ибо не имѣя на языку матернемъ сицевороднаго сочиненія нельзя было ступати въ дѣлѣ прямо и рѣшительно по стезямъ довольно уже изброженнымъ — во-вторыхъ: ибо убѣдился — что нѣкіе изъ писатедей о предкахъ нашихъ говорятъ лишь какъ о склавахъ-рабахъ словами „obscurum genus hominum“ Маѳѣи Белъ напримѣръ; a иные изслѣдованіе почти всей древности предковъ нащихъ однимъ какбы то мгновеніемъ проминати желая съ Карломъ Месарошомъ говорятъ „Minthogy az ős hajdant homály fedi — a tör­ténelmet legjobb ott kezdeni, hol minden világosságban van már“ такъ какъ древнюю старину тьма покрываетъ, исторію найлучше тамъ начинати, гдѣ все ясно уже, да во третьихъ: ибо исторію Угро-Русскихъ надобы по Владимиру на Шперіода дѣлити, на періодъ: славянскій, русскій и угор-скій сирѣчъ. Славянскій съ найдревнѣйшихъ временъ; русскій отъ 862. до пришествія Новгородцевъ въ Угорщину подъ Коріятовичемъ — угро-русскій отъ вошествія этого до настоящей поры — во четвертюхъ: ибо по Антонію Петрушевичу, русскому крылошаніну Львовскому, въ исторіи нашей издати бы вопервыхъ полный чертежъ земли занятой угро-русскими съ опредѣленіемъ именъ населеніи рѣкъ, горъ, потоковъ и пр. дадѣе собрати акты, грамоты къ исторіи Руси закарпатской принадлежащія; послѣ же составити краткую исторію закарпатскихъ русскихъ, епископій, монастырей, брагатвъ церковныхъ и сочинити подробное описаніе всѣхъ русскихъ мѣстностей — тоесть: городовъ, весей, древнихѣ укрѣпленій, подземныхъ частей, валовъ, могилъ съ преданіями; наконецъ собрати народныя пѣсни историческія, обрядовыя пословицы; a послѣ таковой подготовки сдѣлати подробную исторію.

Да Уріилъ Метеоръ желалъ бы видѣти нашу исторію еще отъ поры, когда сирѣчъ начали Панноніею прозывати Паннонію непонимая: почему нѣкіе изъ писателей ее начинаютъ писати съ временъ пришествія Мадяръ въ Угрію; когда по убѣжденію его она тамъ кончится, такъ какъ въ сію пору уже предки наши были христіанами имѣя въ народномъ языкѣ множество книгъ восточнаго обряда и народную церковь св. Кирилломъ и Меѳодіемъ основанную.

Лучкаи въ рукописи „Historia Саrр. Ruthenorum“ большую часть народовъ древнихъ къ славянству причисляетъ вообще, a къ русскимъ въ особенности, когда вопреки иные какъ: Тимонъ лишь съ насмѣшкой говорятъ „regio, quae ruthenia dicatur, nulla“ въ доказъ, будтобы и ненаходились русскіе.

Шафарикъ въ сочиненіи „Slav. Alterthümer“ додаетъ что какъ всѣхъ славянъ вообще, такъ и русскихъ исторію въ особенности дотолѣ нельзя именами: Скитъ, Сарматъ, Славъ, Руссъ, Цехъ, Лехъ и пр. вывождати, пока о событіяхъ народовъ этихъ будуть молчати писатели предъ вѣкомъ VI. зачѣмъ по наводу его въ эту лишь пору начинаетъ писати о славянахъ Іорнандъ и Прокопій; a по симъ постепенно и слѣдующіе иные.

И вотъ этихъ причинъ ради таже въ самомъ почти началѣ сочиненія сего много, да очень много надо бы было мнѣ разгадывати и рѣшити надъ способомъ составленія чертъ сихъ и то тѣмъ болѣе, ибо и намъ извѣстно, что „az ős haj dant homály fedi“ древнюю старину тьма покрываетъ, и что слѣдовательно трудно ясность создати изъ тьмы; но чтобъ однако не казалось будтобы мы въ изслѣдованіяхъ лѣпивы комментуемъ данныя лишь какъ на долони ясныя, a не поясняемъ вмѣстѣ и укрытыя, по возможности хотимъ разсѣевати въ слѣдующихъ тьму и дойдти къ соображеніямъ нашей бывалщины прилѣжно и ревно трудясь, и то сначала уже показуя о славянахъ коечто вопервыхъ: еще съ временъ русскому имени неясныхъ, a послѣ и событія предковъ нашихъ йзвѣстнѣйшія както напр. разныя названія, первобытную колыбель ихъ, переселеніе въ нынѣшнюю Угорщину и т. д.

ПОДѢЛЪ I.

О РУССКИХЪ ЕЩЕ ЛИШЬ ВЪ СЛАВЯНСТВѢ МЫСЛИМЫХЪ.

§. 2. Къ каковый расѣ надо причисляти Славянъ,

слѣдовательно и русскихъ?

Блуменбахъ [1]) весь родъ человѣчій на V. дѣля классовъ кавказскій сирѣчъ, монголскій, этіопскій, американскій и малайскій причисляетъ славянъ къ расѣ, или племени кавказскому.

Cuvier[2]) жертвуя роду человѣчьему классы три: кавкасккій, этіопскій и монголскій, славянъ тоже причисляетъ къ племени кавказскому.

Гумболдъ, Адамъ, Ремузат, Клапротъ, Боппъ и Поттъ надая людямъ классы четыре: индо-епропейскій сирѣчъ, семитскій сѣверный и китайскій числитъ славянъ къ индо-европейскому племени, и такъ какъ русскіе отрасль розги славы, слѣдуетъ и симъ быть причисляемымъ къ индо-европейскому племени. A на вопросъ: ктожъ эти индо-европейскіе народы? по выказамъ Дячана [3]) Бенфей и Гримъ въ сей отвѣтуютъ способъ, что народы, которые съ изятіемъ малымъ едва не цѣлую Европу и великую часть Азіи заселяютъ, именно же: Литовцы, НѢмцы, Келты, Латины, Греки, Инды, Переы, Афганы, Курды, Армяне въ предъисторическихъ когда то временахъ одну составляли дѣлость и однимъ были народомъ. Откуду какъ естественное заключеніе слѣдуетъ, что были одинъ народъ одинаковый имѣя языкъ, обычай, нравы, характеръ и степень просвѣщенія; — но что у поодинокихъ видимъ семействъ, это встрѣчаемъ и тутъ, родина размноженна не въ состояніи вкупѣ сидѣти, не можетъ удоволитися мѣстомъ, которое выгодно было прежде отцу и матери, сынъ искавтъ продоволъствія, дочь посягаетъ за мужемъ объ власныхъ заботясь доляхъ; когда раззослось племя нндо-европейское, когда тѣснымъ показалось дла него обиталище площади азіатской братъ по брату пустился въ путь догоднѣйшаго иская для себя мѣста, таковый былъ отвѣтъ писателей реченныхъ на выше положенный вопросъ, примѣтивъ къ толкамъ наведеннымъ еще, что найдалѣе на западъ отдалившіеся Келты найпервѣе опустили прежнее свое мѣсто, шли по нимъ Летто-Славяне и Готто Германы; a еще позже отдѣлились Греко-Римляне когда вопреки Индійцы и Персы въ дому оставшись этимъ способомъ первобытный свой языкъ сохранили найчистѣе; — но хотя Летто-Славяне съ Готто Германами вдругъ по выходѣ ихъ изъ азіатской площади и далѣе еще были народомъ однимъ, съ временемъ однакожъ отдѣляются отъ Готто-Германовъ, a позже еще умножившись и сами дѣлятся, вѣтвь каждая одного и тогоже самаго дерева отдѣльнаго искаетъ ссбѣ мѣста выпуская особныя листія, прибираетъ особное названіе, живетъ по своему, и такъ повстаютъ по среди Славянъ: Руссы, Болгары, Словенцы, Сербы, Лехи и много племенъ иныхъ, коихъ до сихъ поръ едва имя придержала исторія, откуду съ Дячаномъ повторительпо заключаемъ, что предки наши русскіе въ предисторическихъ когда то временахъ съ прочими индо-европейскиии народами одинъ нмѣли характеръ и языкъ, который отдѣльнымъ стался точію позже съ опредѣленіемъ семействъ; да что и колыбель предковъ нашихъ Азія была по выказамъ Клапрота въ сочиненіи „Asia polyglotta.“

§. 3. Когда поселились въ Европѣ?

Такъ какъ по наводу § прежняго явно, что колыбель Славянъ была: Азія, въ настоящее слѣдуетъ показати время, когда поселились тутъ въ Европѣ, a то тѣмъ болѣе, ибо утверждаютъ нѣкіе, будтобы лишь съ Гунъ-Аварами IV. V. вѣка по Хр. сюда въ Европу дошли, походя отъ Скитовъ, Сарматъ или Готовъ, отъ Траковъ, Келтовъ или Финновъ, или же отъ гунъ-аварской смѣси. Откуду что они уже отъ предъисторическихъ еще временъ съ прочими индо-европейскнми народами обитаютъ тутъ Шафариковымъ и Сасинковымъ толкамъ сходно въ слѣдующихъ изречемъ:

1)  ибо обитаютъ они и нынѣ въ части Европы обширной по числу народонаселенія не преодолимо ни однимъ европейскимъ народамъ, да по историческимъ даннымъ предъ 1000 годами еще большее какъ нынѣ заселяли пространство, именно же всю сѣверную Германію, Угорщину, на тракскомъ полуостровѣ въ пастоящее время Турками заселенныя области да нѣкія почти и въ малой Азіи паходящіяся мѣста, но кромѣ наведенныхъ былъ народъ этотъ не только предъ 1000 годами такъ численъ; но почти и въ VI. вѣку уже, такъ какъ знатнѣйшіе этого вѣка писатели: Іорнандъ и Прокопій съ удивленіемъ пишутъ объ ихъ чрезмѣрномъ пространствѣ выражаясь первый, что области послѣ Карпатъ, a вторый, что и возлѣ чернаго моря ими заселенны, и зачѣмъ Славяне не родъ кочующій, но на земли власной постоянно обитающій, слѣдуетъ: что и предъ VI. вѣкомъ уже обитали тутъ въ Европѣ, и то отъ незапамятныхъ временъ, ибо столь удивленія достойное распространеніе ихъ по Европѣ въ этакъ короткомъ времени и немыслимо даже.

2)         Ибо если по Іорнанду и Ирокопію VI. уже вѣка такъ численъ былъ родъ Славянъ, изъ обстоятельства сего еще и то надо заключати, что или V. вѣка изъ ничего повсталъ или изъ Азіи потаенно въ Европу зашелъ, либо наконецъ, что обиталъ уже и прежде тутъ подъ нѣкимъ инымъ именемъ. Заключеніе первое самъ недопускаетъ здоровый разумъ: милліоны ибо народовъ не растутъ напрасно, кякъ грибы по дождямъ; второе тоже устояти не можетъ, греческіе, латинскіе и прочіе бо писатели нигдѣ не увѣдомляютъ насъ о переселеніи этаковомъ; но лишь говорятъ, какъ о народѣ тутъ въ Европѣ отъ давна обитающемъ, даже и переселеніе этакъ великанскихъ народовъ безъ звуку и шуму, безъ значительнаго потрясенія областей и не возможно, которое если бы было произошло, историки его тѣмъ болѣе зазначили бы были чѣмъ явнѣе видимъ, что они описывали напады, походы и бои келтовъ, маркомановъ, гунновъ, аваровъ и прочихъ менѣе численныхъ народовъ.

3)         Ибо Гунны, Авары, Сабиры, Болгары, Язиги, Куманы и прочіе, какъ пришельцы изъ внутри Азіи въ Европу, принадлежали къ племени сѣверному, особенно же къ вѣтви семьи монголской, турецкой и Чудской, a Славяне вопреки къ индо-европейскому племени и то безъ всякой съ дикарями этими связи отъ IV—XII. вѣка въ Европу переселяюшимися, если слѣдовательно пришли когда то въ Европу изъ Азіи Славяне, этому надо было совершитися въ ономъ престаромъ еще вѣку, когда поселились въ Европѣ всѣ индо-европейскія племена. если ибо сей переходъ позже произшелъ бы былъ, статися ему надобыло лишь путемъ воротъ кавказскихъ и уральскихъ: но зачѣмъ окресности тѣ по Геродоту, Плинію, Діодору, Мелѣ и Страбону Массагетами, Скитами, Сарматами были заселены въ ту пору, то Славянамъ надо было бы сражатися съ ними, о чемъ однако исторія молчитъ.

4)             Ибо и самъ славянскій языкъ, хотя и имѣетъ нѣкій союзъ и сходство съ языками народовъ азіатскихъ индо-европейской расы, именно съ санскритскимъ, [4]) медскимъ и армянскимъ, большее имѣетъ сходство съ европейскими, нежели съ азіатскими; образованіе бо, произведеніе и сложеніе словъ, склоненіе сравненіе прилагательныхъ, образованіе глаголовъ, правопись, найболѣе же въ всѣхъ своихъ древнихъ формахъ съ греческимъ, латинскимъ, германскимъ и литавскимъ таковой имѣетъ союзъ и сходстно, каковый мыслимъ лишь между братомъ и сестрою. Откуду хотя впрочемъ и ошибочно мыслятъ нѣкіе, какъ Данковскій, что языкъ Грековъ и Латинянъ; Соларитъ и Тунманъ же: что языкъ Литовцевъ имѣлъ бы отъ Славянскихъ происходити, все сіе въ доказательство, что языкъ Славянъ выобразованъ подобно языкамъ народовъ реченныхъ; a далѣе въ доказъ, что жили Славяне и предъ IV. V. вѣками уже въ тѣхъ областяхъ. въ которыхъ позже; да что были они со слѣдами не только выше реченнымъ народамъ, но и Келтамъ, либо Влахамъ, финнамъ либо чудамъ, коихъ нравы, мы-

сли, личныя имена и нѣкія слова такъ присвоили себѣ по причинѣ частѣйшаго спошенія, какъ и тѣ отъ Славянъ.

Для доказанія имени можетъ послужити и сравненіе языка славянскаго съ языками народовъ этихъ, напримѣръ слова келтовъ: obr, ambro-gigas, исполинъ, skala — скала, bane — баня, paveza — павѣза, chotár — хотярь, brzda— борозда; tyn — тѣнь, town, balvan — болванъ; Goratan, Chorutan, Коrutany, Kärntehen, Carinthia водворились у Славянъ скорѣе, какъ IV. вѣла по тому, что позже послѣ уничиженія древнихъ келтовъ больше уже не встрѣчаемъ ни въ сосѣдствѣ славянъ, ни въ иномъ мѣстѣ цѣлой Бвропы.

A еще болѣе изъясняется сей союзъ изъ словъ готскихъ встрѣчаемыхъ у славянъ напр. Гот. aurtigards, hortus, kert, кирня: вертоградъ. Гот: ausariggs, inauris, fülbevaló, заушницы, Кир. усерязь — Гот. kaldiggs-putens, kut, Кир. кладязь русс. колодезь. Гот. ganisan, sanari, gyógyulni, гоитись. Гот. boka, liber, könyv, книга, Кир. буки, buky, Гот farjan-ire, menni. Кир. варяти. Гот. garazds-disertus отъ razda, loqvela, бесѣда, Кир. гораздъ, Гот. staigt, platea, utcza, путь, Кир. stgna, стежка, Гот. skauts, fimbria, kapocs. Кир. Серб. Скут. Гот. biuds. Кир, блюдо, миска, tálka и проч.

Или же обратно изъ словъ славянскихъ у готовъ, папр. Слав. dlg. debitum, adóság, долг, Гот. dulgt. Слав. pljasati, saltare, tánczolni, плясати, Гот. plinsjan. Слав. stklo, vitrum, üveg, сткло, Гот. stikls Слав. Zupan, dominus, ur, панъ. Гот. Siponeis. Слав. kuzlo, pracstigia, szemfényvesztés. Гот. skóhlsl. Слав. derka, djrka, foramellum, lyukacska, дѣрка, Гот. thairks. Слав. djel, pars, rész, часть. Гот. dails. Слав. Chlyeb, panis, kenyér, хлѣбъ, Гот. hlaibs. Слав trus, ruina, terrae motus, földingás. Гот. drus. Кир. merzeti. Гот. marzjan, scandalisare и проч. изъ этихъ усерязь, колодезь и проч. принятю еще при морѣ балтійскомъ, a прочія, какъ: буки, букарь при черномъ морѣ предъ концемъ IV. вѣка — и такъ какъ встрѣчаемъ слова эти уже и въ переводѣ библійскомъ, который сдѣланъУлфилом (350 илиже 360 году оконченъ)[5]) отсюду явно, что слова сіи присвоенны Готами скорѣе V. вѣка и то при Балтійскомъ либо черномъ моряхъ, когда обитали сирѣчъ

около Дяціи, и то по тому, что не встрѣчаемъ нигдѣ жилища ихъ кромѣ Европы, слѣдовательно Славяне будучи сосѣдами Готовъ еще предъ IV. вѣкомъ не могли придти въ Европу, какъ нѣкіе толкуютъ, лишь съ Гун. Аварами.

5)        Древность Славянъ явна далѣе изъ нѣкихъ въ языкѣ славянскомъ находяіцихся именъ народовъ; собственныя ибо имена обыкли происхождати отъ простыхъ обычайныхъ вещей нѣкое свойство означающихъ напр. отъ обывателей поля, лѣсовъ, береговъ приморскихъ возникли: поляне, древляне. поморяне, хотя впрочемъ теченіемъ времени и собственныя имена получаютъ значеніе общее. напр. cikán, цыганинъ, у славянъ: Lügner, лгун, лжецъ, hazug, имя побѣжденныхъ у побѣдителей: sclav rabszolga, невольникъ, рабъ, a побѣдителей у побѣжденныхъ Riesen, gigas, óriás, исполинъ.[6])

Въ языкѣ славянъ есть еще и теперь много историческихъ именъ этакъ прозванныхъ напр, Влахъ имя Келтовъ отъ нѣмецкаго: walah, ѵёаlh съ переходомъ и на Латинянъ. Nemec, német, отъ народов; német у Юлія Цезара и Тацита. Rakausy, Austria, Птолемеевыхъ Ракатъ. Slez, Slezák, отъ Siling-овъ при рѣкѣ: Sleza, Obr, ambro-gigas отъ келтскихъ Омбровъ, Witez, victor отъ: Witing, Penjz, пенязь отъ старонѣмецкаго: pfeninc, knez, fürst, князь отъ старонѣм. kuninc, Гот. Kuniggs, Mosaz мосязь, Messing, отъ нѣм. Messinc, spolin-gigas, у русскихъ: исполинъ, отъ народа: Spalen-y Плинія и Іорнанда при Дунаю и Черномъ морю. Кир. Cnd, Scud- gigas, чудъ имя финновъ, у Серб. tud, alienigena, откуду и наше: чужіи, нынѣшніе: Soták-и въ Угорщинѣ отъ древнихъ: Satager, skoinrách, русски; скомарахъ: sanio, nebulo, bolon­dos, haszontalan, паскуда отъ: Skamar, разбойничаго народа V. VI. вѣковъ при Дунаѣ. Sebr, servus, plebeus, szolga, слуга отъ: Sabir, Seber, союзниковъ Гунновъ, откуду пазваніе: жебракъ, русскъ: к о л д у н ъ, koldig, отъ народа Coldes, у Іорнанда, казакъ, отъ: Kasach, Kasag, черкесовъ. Liudi, люди, homines, отъ: Liudi, Zudi, Luudi, чудскаго племени и т. д.

6)        Изъ сравненія славянскихъ личныхъ именъ съ собственными именами иныхъ народовъ европейскихъ, напр. Келтовъ, Нѣмцевъ, которыхъ имена кончились въ, gard, hart, gast, man, mer, mar, reds, rat, vlad, vidr, vit. y старонѣмцевъ; a y славянъ въ: hrad, hrd, host, man, mer, mir, vid, vit — У Старонѣмцевъ напр. Degenhart, Hildigart, Alpigast, Dioman, Britmar, Filimer, Chunirat, Gundowald, Grimoald, Idkvidr, Ljudevit и np. а y Славянъ: Boljehrd, Poligrad, Celihost, Radohost, Branimir, Zvonimir, Domarad, Dobrovlad, Dusewlad, Samowlad, Wid, Widac, Widin, Widoslaw, Bohowit, Dobrowit, Hostiwit и пр. наидемъ симъ равно и имена отличныхъ мужей равными, напр. у Нѣмцевъ: Leuba, Leubastes, Liebgart, Leudegisil, Ljudiger, Luitprand, a y Славянъ: Luba, Lubissa, Lubhost, Lubomir, Lubomysl, Luboslaw, Ludewit, Ludomir, Radimir, Radislaw, Radomir, Radowit, Wladimir, Wladislaw, Wladiwoj, Wolan, Wolin, Wolhost, Wolimir, Jaropluk, Swatopluk и np.

A что сказано здѣсь o сравненіи ииенъ старонѣмецкихъ съ славянскими: то надо бы разумѣти и у келтскихъ, если только имѣли бы мы больше неиспорченныхъ словъ; и у келтовъ бо кончились имена на: mar, mer, vir, напр. Kritasir, Gorasir и проч. славянскимъ равно; a въ языкахъ Индійскомъ, Медскомъ, Персидскомъ, Армянскомъ и Азіатскихъ другихъ ненаходимъ таковаго союза.

Въ доказательство истины сравнимъ лишь окончаніе нѣкихъ древнихъ медскихъ и персидскихъ словъ, напр. окончивающихся въ: bares, dignus, méltó, достоинъ: Artembares, Bubares, Ebares, Sybares; въ: barzanes fulgor, villámlás блескъ: Mitrobarzanes, Nabarzanes, Satibarzanes; въ: bates: Artabates, Mitrobates,; въ: bazos, vires vastagkaru, сильный, Aribazos, Artabazos, Medabazos, Pharnabazos, въ: dates da­tus, adott, данный, Abradates, Aridates, Asidates, Aspadates, Hermisdates, Madates, Mithridates, Opudates, Tiridates; въ: merd vir férfi, мужъ: Mardon, Mardontes, Arimardos; въ: mitres amicus, другъ, deaster, полубогъ: Dataphernes, Tis­saphernes; въ: aspes, eqvus, ló, конь: Astaspes, Damaspes, Hydaspes, Zariaspes; въ; tanes, tenes, corpus, test, тѣло: Ostanes, Otanes; въ: xes, rex, király, царь: Xerxes, Arta­xerxes; въ: xathres, miles, katona, воинъ, dominus, ur господинъ: Exathres, Oxathres и проч.

По симъ слѣдовало бы естественно и сравненіе языковъ индійскаго, сарматскаго, афганскаго, курдскаго и армянскаго: но которые про недостатокъ жереллъ оставимъ мысля: что

на сей часъ довольно будетъ сказати, что приведенныя имена славянскія до сихъ поръ взяты и отъ источниковъ VI. VII. вѣковъ, какъ вообще извѣстны уже, a не только тогда присвоены; слѣдовательно не послѣ нападовъ Гунскихъ въ Европу, — откуду и Славяне не могли придти въ Европу вопервыхъ только съ Гуннами будучи здѣсь отъ часовъ незапамятныхъ сосѣдами Гермянамъ, Келтамъ и первымъ первобытнымъ европейскимъ поселенцамъ.

7)              Истина наведенныхъ явствуетъ далѣе и изъ сравне- нія славянскихъ нравовъ, обычаевъ, чиновныхъ управленіи и законодательства съ Тракскими, Германскими, Келтскими и Литавскиии. Вѣрили напр. Келты въ „Dusy“ a Славяне въ „Djasi, Djesi“ у Славянъ языческій богъ былъ: Perun, у Литовцевъ: Perkunas, у Леттовъ: Perhkon, у Старонѣмцевъ: Per­kunos, у Скандинавцевъ: Freja, съ доданіемъ: Вендицка, Tanadis, a у Славянъ: Prija-Venus; у Слав. Ziva-Ceres, у Сканд. Tur-Mars, у Слав. Tur, откуду славяне и нынѣ называютъ св. недѣлю Turice; у Литовцевъ: Pikulik ; Чеховъ Plivnik, Пруссовъ; Pelwicht, Старонѣмцевъ: Pilwicht, Belewitt, у Пруссовъ: Parstuk, Perstuk, у Литовцевъ: Pirsztas, Prst, у Нѣмцевъ: Däumling, у Лужичанъ: Dzivica, у Поляковъ: Dziwina, Diana и т. д Dodola, Kupalo, Morena, Koleda, Sobotka, Omaja, Zmok, Zmek.

Славяне подобно Римлянамъ и Нѣмцамъ въ знакъ предѣла употребляли горсть травы, или зерно изъ земли — сабли некидали никогда въ гору къ Богу, далѣе и при обѣтахъ клятвенныхъ не проливали крови человѣческой, какъ то дѣлали Монголы и Турки. Откуду и выраженіе Прокопіево-будтобы жили Славяне подобно Гуннамъ — такъ надо исправити — что онъ, сирѣчь Прокопій, обоихъ мыслилъ быти варварами, т. е. единонравными, зачѣмъ извѣстно: что и Гунны много нравовъ славянъ присвоили себѣ, напр. вмѣсто питія своего: kumissa, славянское: meth, с е. медовку и надгробныя пированія подъ именемъ Страва. Далѣе подѣлъ земель былъ равенъ подѣлу Нѣмецкому, напр. что у Нѣмцевъ: Sippa, Sippia, Гот. Sibja, англосакс: Sib; то у Славянъ: Zupy, Mier-ы въ правдѣ русской.

Рядъ военныхъ чиновъ у Славянъ и Нѣмцевъ назнаменывался подобно Римлянамъ слѣдующими числами, напр. въ законахъ Готскихъ читаемъ выраженія: millenarii, quingente- narii, centenarii, deceni, тысящники, пятисотники, сотни десятни, a въ описаніи жизни св. Симеона 1264, когда 1155. великій князь Сербовъ Неманъ на сеймъ „prizwa wse vlasti carstwa swojego, welikijje i malijje desetniki, i peti desetniki, i s’tniki i tysistniki, ,(см. рукопись стр. 37)

Съ наведеннымн сходно и названія достоинствъ и упраювлящихъ чиновствъ славянскихъ тоже равны съ тѣми же у Траковъ, Латинянъ Келтовъ и Нѣмцевъ, у Гот. напр. Zaspan, у Слав. Жупанъ, у Латинянъ: rех, царь; у Келтовъ: rіx, Гот. reiks и проч. Сверхъ сихъ по свидѣтельству Прокопія и Маврикія писателей VI. вѣка, жили Славяне Нѣмцамъ, Римлянамъ и Келтамъ равно по городамъ и деревнямъ, и то въ домахъ одинъ отъ другаго отдаленныхъ, занимаясь земледѣліемъ и торговлею; по случаямъ брани боролись пѣхотно и верхомъ, головы покрывали щитами, словомъ постоянныя имѣли жилища безъ всякаго подобія кочующимъ Скитамъ и Сарматамъ съ одного мѣста въ другое чаще странствующимъ.

8)               Къ наводамъ выше счислениымъ надо придати еще и слѣдующія: въ тѣхъ областяхъ, въ которыхъ по свидѣтельству V. VI. вѣка писателей множество славянъ жило, упоминаются уже и прежними Латинскими и Греческими писателями разныхъ городовъ и рѣкъ имена и названія показывающія видъ славянскій, которыя нельзя изъясняти изъ языка другаго, какъ славянскаго, напр. Srb, Sirb, Serb, у Плинія 79, и Птолемеа 175, по Христу былъ народъ славянскій при Меотидѣ и Волгѣ. Serbinum, по Птолемею городъ въ нижней Панноніи. Serbetium, тамже, вѣроятно „Srbac“ при Савѣ. Tsienia, черна на мраморной римской запискѣ съ года 157. древній городъ, теперь только развалины его стоятъ при рикѣ черна на границѣ Венгріи и Валахіи Bregetion, Bregecz, Brezec, Brege. Sion, Szöny, Bersolis на запискахъ кесаря Траяна 106. Веrsovia по Пайтингерскимъ скрижалямъ городъ Brzava, Pelso нo ІІлинію и Аврелію Викторѣ найбольше озеро въ Панноніи Blatten See, Pleva, Pelva по Анониму Itiner, городъ въ нижней Панноніи, Karpates у Птолемеа „Karpaty, chrbati cili Horvate“ по свидѣтельству Sasineka[7]) чего ради хребетъ значитъ у русскихъ еще и теперь высокую гору, даже у русскихъ и Матры именуются „Horbi“ горбы, Savari у Пто- лемеа: народъ живущій за Карнатами въ древней Сармаціи Несторомъ же упоминаются, какъ Северяне отъ сѣвера. Раtissus, Pathissus. Postisj, отъ: по-ап, и Тиса, Tisza и проч. Сіи всѣ и симъ подобная доказательствомъ суть, что Славяне существовали въ Европѣ и предъ Гунъ-Аварами.

9)              Припомнемъ наконецъ еще и то, что хотя и молчатъ о Славянахъ до VI. вѣка, греческіе и римскіе писатели, въ сію пору однако, когда изъ древнихъ своихъ жилищъ вытѣсненны были Гунъ-Аварами къ границамъ державы Римской, не говорится о нихъ, какъ о народѣ новонъ; но какъ о пребывающемъ здѣсь отъ давна и искони извѣстномъ [8]) слѣдовательно что, въ давной старинѣ имѣли имя одно, и то въ Европѣ — въ доказъ что не съ Гунъ-Аварами пришли, по свидѣтельству и Гвидо Равенны[9]) IX. вѣка писателя; — a примѣтити надо что Равеннасъ эту скитію, какъ отчину Славянъ, полагаетъ среди Варяговъ, Финновъ, Карповъ, Роксолановъ и рѣшительно разлучаетъ отъ Скитіи древней, которую онъ Степною называетъ. [10]} Откуду слѣдуетъ, что его Скитія была меньшая сѣверо-западная Птолемеевой Сармаціи, тоесть область лежащая среди моря Балтійскаго, горъ Kapпатскихъ, нынѣшняго Днѣпра, вышней Волги и Финландіи, симъ подобно свидѣтельствуетъ и рукопись Минхенская. f)

Сравненіе мѣста сего съ прочими удостовѣритъ насъ, что эта великая область Сербовъ, какъ отчина Славянъ не разинствуетъ отъ Бело-Сербіи упоминаемой Константиномъ Багрянороднымъ, или отъ малой Равеннаовой Скитіи, прочто пишетъ въ семъ дѣлѣ и Гелмолдъ ff) подразумѣвая Славянь, a не истинныхъ Гунновъ. Приведеннымъ равно пишетъ и папа Іоаннъ X. (914—929), къ Горватскимъ князямъ: Томиславу и Михаилу словами »Кто сомнѣвался бы объ томъ, что области Славянъ принадлежатъ еще къ первымъ дѣйствія кругамъ апостоловъ и церкви каѳолической! такъ какъ въ колыбели древней наслаждались уже наукой Апостолскою, якъ млекомъ вѣры*).

Съ изреченіемъ папскимъ соглашается и Несторъ касательно колыбели Славянской при Дунаѣ говоря; что въ Иллирическихъ мѣстахъ первое получили наставленіе въ св. вѣрѣ св. Апостолами Павломъ и Андреемъ, и хотя нѣкіе подразумѣваютъ преданіе cie о распространеніи вѣры реченными Апостолами, для цѣли нашей однако явно: что ученые знатоки средняго вѣка узнали Славянъ, какъ древній, коренній европейскій народъ, слѣдовательно хоть лишь изъ сего взору можетъ быти уважаемъ Несторъ, рожденный славянинъ, писатель русскій ХII. вѣка, который составилъ сочиненіе свое изъ жериллъ домашнихъ, преданій древнихъ, повѣстей и пѣсней народныхъ, въ слѣдствіе чего совсѣмъ не вѣроятнымъ является, чтобъ Славяне, если только съ Гуннами пришли сюда уже X. XI вѣка забыли о семъ своемъ пришествіи; но болѣе по свидѣтельству ихъ дѣеписаніи весьма основательно должно вѣрити, что уже давно во время Апостоловъ обитали въ Россіи, откуду позже перешли къ областямъ Дунайскимъ въ нынѣшнюю Иллирію.

Изъ этихъ таже всѣхъ надо заключати, что Славяне не вошли въ Европу вопервыхъ только IV. V. вѣка и позже съ Гуннами, Аварами, Козарами, Чудами и прочими азіатскими Племенами, но что искони, даже предъ самымъ рождествомъ Христовымъ уже поселились здѣсь въ Европѣ вмѣстѣ съ Траками, Келтами, Германами, Греками и прочими Индо-Европейскими народами.

§. 4. Какъ прозывали Славянъ Нѣмцы, Латиняне,

Греки и какое ихъ имя домашное.

Шафарикъ [11]) какъ изслѣдователь славянской старины въ сочиненіи „Slavische Alterthümer“ на основаніи шести историковъ вѣка VI. начинаетъ представляти имена славянъ всѣхъ изъ поры, когда ясныя и не сомнительныя историческія вѣсти показались уже о нихъ. Шесть реченные писатели: Прокопій 552. Іорнандъ 554. Агатій 590. Маврикій 582—602. Іоаннъ Викларъ 590. Менандевъ 594.

И хотя у всѣхъ реченныхъ шести писателей явны о славянахъ доводы, изслѣдователь однако избралъ себѣ лишь главныхъ двухъ, какъ своей задачѣ вѣрно служащихъ, Іорнанда сирѣчь родомъ Алана среди Нѣмцевъ воспитаннаго, при дворѣ царя Готскаго въ началѣ писаря, послѣ чернца, a наконецъ Равенскаго епископа и Прокопія, родомъ грека, друга, совѣтника и тайника воеводы Белизарія.

Изъ Іорнандовыхъ [12]) словъ вычитавъ, что народосильный родъ „Winid, Slavin, Ant“ зовется; да что „Winidi“ эти всѣ, какъ отъ единаго корня происходящіе три имѣютъ нынѣ имена: Wind, Ant, Slay, заключаетъ, что это имя „Winid“ имѣло бы служити для названія Славянъ всѣхъ, и то какъ Нѣмцами наданнаго, называти коимъ отъ вѣка VI. до XII. имѣли славянъ всѣ Нѣмцы такъ, какъ и Латиняне.

A что имя „Winid“ для Славянъ не самъ вымыслилъ Іорнандъ Шафарикъ утверждаетъ тѣмъ, что оно находится и у писателей: Плинія, Тацита, Птолемеа, на Найтингерскихъ скрижаляхъ, деньгахъ памятныхъ кесаря Волусіана, въ Лѣтописяхъ св. Аманда, Маркіана и проч. да что этимъ именемъ означивали Славянъ и имъ сосѣдные народы: Литовцы, Келты, Скандинавцы и Финны такъ напр. у Скандинавцевъ звались славяне: Wane; область ихъ „Wanaheimr“ у Финновъ русскіе: Wenelainen-Wenelaiset, Россія „Wenemaa“ и т. д. по симъ Филологически доказуетъ, что у именъ „Winid, Wened“ слово коренное „Wind“ на два главные дѣлится образа, на нѣмецкій сирѣчъ: „Winde, Wende“ и Финскій „Wene, Wäne“ да что на конецъ и старо-скандинавское „Wane“ и финское: Wäne, Wene, Wenne, одно тоже нѣмецкое: Wende, Winde, выразъ писателей нѣмецкихъ для Славянъ, a но симъ и латинскихъ.

Послѣ сихъ толкуетъ и названіе въ отчизнѣ употребляемое, или же такъ званное домашнее, оно выводитъ изъ другаго главнаго имъ избраннаго писателя, сирѣчъ ІІрокопія, который пишетъ##) что Славы, Анты одно имѣли прежде имя, оба отъ давна: σποροι Spori, звались, такъ какъ σπόραδεν, тоесть разсѣяно по селамъ обитали, какъ и нынѣ Булгары, Сербы и Летты.

Объ этомъ имени додаетъ, что оно ни историческое, ни славянское, ни не европейское; такъ какъ въ цѣлой старинѣ не можно встрѣтити этакъ зовимаго народа, слѣдовательно что оно ни Славяне. ни даже кромѣ Прокопія и Греки нигдѣ неупотребляли, если бо сіе нѣкогда случилось бы, знаковъ его видно бы въ названіяхъ нѣкихъ то городовъ, селъ, лицъ, рѣкъ и горъ; или же въ языку самомъ, о коихъ и прочіе Греки съ Римлянами вмѣстѣ не молчали бы были. Откуду въ этомъ замѣшательствѣ Шафарикъ впредъ уже и Добровскіимъ подпиранный изрекъ: что слово: Spori, должно быти испорчено, и то самимъ Прокопіемъ про звукъ ушамъ Греческимъ незвычайный вмѣсто словъ „Srb, Sbrl, Srbljn, и проч. какъ и много иныхъ славянскихъ словъ, коихъ иностранцы лишь очень трудно выражати могутъ, напр. krst, prst, trst н проч.

Оттуду и Шлецеръ въ толкованіи Нестора (II. 74.) противъ толковъ Прокопіевыхъ съ Греческаго этакъ говоритъ : »Мысль особливая намѣряти названіе народа старинное изъ языка Греческаго вытолковати, не ужели покрывается подъ тѣмъ имя Srbi (Сербинъ) если бо Грекъ слышалъ звукъ ему для выраженія трудный, какъ то и нынѣ выражаетъ его рожденный Чехъ и Сербъ, могло у него выобразоватися будтобы на „Spor, походящее слышанное кое что.«

По наведеннымъ таже имя „Wind“ означающее Славянъ иностранными Нѣмцами a вмѣстѣ и Латинянами наданное имѣло бы соотвѣтствовати домашнему: Srb какъ такому, которое и въ давней уже старинѣ встрѣчаетъ у писателей Плинія, Птолемеа, Вибія-Секвестра и прочихъ. И прото XV. XVI. вѣка писатели всѣ назву: „Wind“ переводили именемъ »Сербъ« что значитъ »народъ« gens, nemzet, которое соотвѣтствуетъ и слову Индійцевъ „ Serim “ означивающему тоже: народъ, по звычаямъ народовъ древнихъ, какъ то походитъ и имя Нѣмцевъ „Thiutisk, Diutisk“ отъ готскаго „thioda“ и летскаго „teuta.“

§. 5. Славяне ли Птолемеевы „Stavani“?

Славяне ли Птолемеевы „Stavani“ или лучше сказавъ: Ставяне? какъ возлѣ ставовъ обитающіе, сей вопросъ разнотолкуютъ изслѣдователи историческихъ данныхъ. ШаФарикъ мьіслитъ, что они Олавяне и что изъ начала писалось не Stavanoi (gr); но: Stlavanoi stlavani, гдѣ буква „1“ замѣнена буквою »a« a вылишена: л, объ этомъ словѣ говоритъ, что оно у писателей разныхъ пишется разно.

а) Slavi, Slavini, у чужихъ Славяне, словене, у домашнихъ.

б) Sloweni, у чужихъ. Slowjane, Slowjene у домашнихъ.

Съ доданіемъ буквъ „с, t..“

а) Sclavi, Sclavini, Sclaveni, Sclayoni, Sclavani.

б) Sthlavani, Sthlavi, Sthlavini, но сіи послѣдніе образцы оба лишь у чужихъ находятся; a изъ всѣхъ только „Slowane, Slowene, Slowenci, Slowaci“ древнѣе и чистѣе, всѣ прочіе испорчены; языкъ бо и писанія способъ домашнихъ преобладати имѣетъ надъ чужинъ, образецъ таже „Slowjane, Slowjene“ больше уважаемый, какъ чужій, „Sclavi, Sclaveni, Sthlavi, Sthlavini“ не вѣроятно бо, чтобъ славяне сами испорчали названія власныя, a не чужіе Греки и Римляне, когда къ симъ тысяча да тысяча примѣровъ можно найдти въ доказъ, какъ сирѣчъ испортивали чужіе славянскія слова и выразы.

A кто бы утверждалъ, что выведенное исправителями церковными XVII. вѣка „Slawjanin“ точнѣе, зачѣмъ и многіе иностранцы пишутъ „Slavi“ тотъ и то какъ истину имѣлъ бы почитати, что „Spori“ у Прокопія „Surpe“ у Алфреда точнѣе какъ »Сербъ« либо „Bolani“ у Винноа точнѣе, какъ Поляне: Marahani, Maraci, Mirahenses, у Нѣмцевъ точнѣе. какъ „Moravi“ хотя впрочемъ и съ буквою »o« встрѣчается названіе „Slav“ у Птолемеа напр. Swoweni, Sloweni, Slowencina, Slougenzin въ латинской граммотѣ царя Людовика 860. Sthloveni in vita S. Clementis X вѣка; Sio vigna латин. граммотѣ царя Хорватя Крезимира 1074 Slowen, Slowenesk у Волоховъ VI. вѣка въ доказательство испорченіи иностранцевъ на „Sclav, Sclavi“ и проч.

Вообще ибо знаемъ, что каждый народъ названія чужія болѣе менѣе навыкъ къ своему присвоивати нарѣчію; — видно много словъ славянскихъ у грековъ, латинянъ и нѣмцевъ съ измѣною буквы »о« на »a«; и что греки обыкли съ латинянами вмѣстѣ: sl замѣнити буквами: k, t, th, примѣръ перемѣны »о« на »a« въ: Dabragaros, Dabragesas, вмѣсто: Dobrogost у Агатія; Kelagastos вм. Cjelígost — Менандра; Ánagastus вм. Onogost— Іоаннъ  Виклара; Dagrameros вм. Dragomir, Teoфана; Zakanon вм. Zakop Константина Багрянороднаго; Реіragastos вм. Pirogost, Ardagastos вм. Radigost Ѳеофилакта; Agara вм. Оgra въ лѣтописи: Moissiac; Marana вм. Морава, папы Евгенія и Іоанна ѴІІІ. Zacharia вм. Zagorje” Анастасія библіотекаря;, Abatareni вм. Bodriсi, Гепидана; Zuanimirus вм. Zuonimir Іерея Діоклеціана; Radegast вм. Radogost Адама Бременскаго; Miratina cethla вм. Miratinoselo, въ грамотѣ Генрика II. 1013. и проч. какъ это и въ славянскихъ бываетъ нарѣчіяхъ напр. roz вм. rаz; ро вм. ра; rob вм. rab; krok вм. krak; grod вм. grad; zapolen вм. zapalen и проч.

Подобное сталось и съ именемъ „Slowane“ по звычаю и у санскритскомъ и готскомъ употребляемаго “a” a что касается вложенія буквъ „k, t, th“ это есть свойство греческаго и латинскаго языковъ; „sl“ въ началѣ словъ никогда; авъ срединѣ лишь рѣдко употребляется; и по той причинѣ вмѣсто него употребляютъ: skl, stl, sthl напр. σκλεω, σκλη-ροι; (στλεγγυς, αςκλον, у латинянъ: stlopus, stlembus, lentus stlata, lata; slites, lites и пp. (cm. Kühner gram, graec. n Schneider gram. latin.)

И прото для выраженія „Sloweni“ вмѣсто „sl“ взяли себѣ греческіе и латинскіе писатели буквы „t, th, k“ напр. Stlavani?Ptolemaeus; , Stlabesiani “Porphyrog,, Const. Sthlobeni‘ vita S. Clementis·; , St hlati, Sthlabini, Cedrenus; Sthlabogeni Anna Comnena, Ásthlabi Georg. Acropios и Codinus; Sklabeni Procopios; S elabi Agathias, Maurikios; S k 1 a b e ni Menander; Sclavi, Sclavini, Sclaveni, Sciavani Iornandes, Ioan. Viclar, Fredegar, Einhard и нѣм. лѣтопись,да лишь. у Петра библіотекаря „Slavi“ Адама Бремскаго · Гелмолда · „ Slavi, Slavania. “

Отсюду происходятѣ Перѣмѣны буквъ »tr, κ« у грековъ » латинянъ. :напр. рѣка, Weichsel, славянскй Wisla у грек. и латинянъ Visula, Vistillus, Vistula, Bisula, Visela, Visella, Viscela, имена нѣмецкія Thiodgisal, Ermengisal y Пpoкопія; Theudegisklos, Hermegisklos либо словянскіе города: Preslaw, Slanica, Sliven въ Булгаріи, Praesthlava, Pristhlava, Persthlawa, Sthlanica y Анни Комнены; Stilvnos y Пахимера; Slankamen  въ Cлавоніи y Арнолда; Sclankemund,  Мадяръ Zalan Kemeny, область Bosna, у Циннома: Bosthna, въ словѣ “Слово” вмѣсто буквы “C” Кѵрилской S. въ одной древней греческой рукописи стоитъ: στλοβω (Stritter П. 964.) прото и личныя славянскія имена кончащіяся на „Slaw“ буквами: th, k, с, подкрѣпляются напр. Radosthlavus, Voisesthlavus, Tzesthlavus, Minosthlavus: Радославъ, Вишеславъ, Чеславъ, Прибиславъ, Мирославъ у Багряногр. Константина; Sedesla- vus, Сдеславъ въ грам. папы Іоанна VIII. Cimusclus, Чими- ниславъ: Ladoslaus Владиславъ, Sclagamarus, Sclasmirus, Сла- вониръ въ нѣи. лѣтописахъ.

A находящіеся образцы у писателей восточныхъ, Sgla- ѵасі, Sglavajin, saklab, siklab, sakalib, отъ греческихь взяты; — у Птолемеа таже въ словѣ „stlavani“ заключается имя по выраженіи нѣмцевъ: slave, slaf, slaef, сь доданіемъ обычайнымъ буквы „t” a въ Формѣ »souveni« буква »1« перешала на самогласную »u« какъ сіе и нынѣ въ обычаѣ у Поляковъ и Лужичань, а прежде и у другихъ Славянь, да что же въ формѣ: Asthlavi, предложенна буква “а” и для этой особливости есть въ исторіи примѣровъ напр. Amadokus, Modokus, Тракскій царь; Amadoci, Modocae народъ въ Сармаціи; Amyrgii, Mirgitae, народъ въ Скитіи; Apennini montes, penninae alpes, горы въ Италіи; Aspalatum, Spalatum, Abodriti, Bo­driсi; Agaziri, Kosari; и проч. (см. Diez Gram. Roman. Schprache I. 202.)

§. 6. Были-ли уже предъ Іорнандомъ и Прокопіемъ нѣкія о славянахъ вѣсти?

Да, воистинну были, a то слѣдуетъ вопервыхъ: изъ заключенія янтарной торговли, такъ какъ 750. предъ Христомъ уже финикійскимии картагенскими торговцами, или 520. тоже предъ Христомъ понтійскиии и массилійскими поселенцами было мрачно извѣщено кое что о рѣкѣ: Eridanus, (Graece, Rha, Don, Славъ, Волгъ, Донъ) въ сѣверозападное море текущей и о принадлежащей къ ней янтароплодной области съ народомъ Венетъ тамъ обитающимъ.

Вѣсть та какъ не очень пояснена съ теченіемъ временъ столь помрачилась, что даже и имя сѣверозападныхъ Венетъ замѣнилось именемъ адріатическихъ, имя же рѣки: Eridanus именемъ: Rhodanus, Padus по наводанъ Ешила и Еврипида прото, понеже въ эту пору при черномъ морю напали на Венетовъ Скиты, при Дунаѣ Келты, возлѣ Карпатъ, Днѣстра и Вислы вообще говоря Нѣмцы; a особенно съ Скандинавіи походящіе Готы; но что въ старинѣ древней уже былъ исканъ и торгованъ янтарь балтійскими, a не адріатическиии Венедами, Птолемей обясняетъ тѣмъ: что янтарніе берега и сосѣднее море Балтійское прозываетъ венедскимъ — a далѣе ибо знаетъ, что Гутоны, Готы и не были первоначальными обитателями областей среди привислянскихъ и балтійскихъ, коихъ лишь 320. предъ Христомъ встрѣтилъ тутъ Тимей, посланникъ греческій, когда мимо сихъ еще и то извѣстно: что хотя въ пору эту и выступилъ изъ Скандинавіи родъ Германъ, да подвластилъ себѣ янтареплодную землю — и что даже отъ моря Балтійскаго и области надвислянской въ глубину сѣверной и восточной отчины далеко прогналъ былъ Венедъ — однако имя ихъ тутъ придержалось подъ назвой: Bannoma, Wannoma т. е. земля Вендовъ, Ванновъ, и то продлительно до II. почти по Христѣ вѣка подъ прозваніеиъ: Луги.

Названіе »Баннома« 280. предъ Христомъ извѣстилъ первѣе греческій писатель Тимей, по свидѣтельству Плинія *) далѣе же Питій прозвавшій островъ этотъ »Basilia« a данно же имя острову „Bannoma Wannoma« прото, ибо Венды, т. е. Славяне у скандинавскихъ Финновъ прозывались именемъ »Wann, Wan« a область ихъ »Wänämaa, Wennemaa, Wena- henmaa« и то cъ окончаніенъ »maa, ma« что только значитъ какъ: Land, regio, область, напр. Suomenmaa, Finnland, Lapinmaa, Lapland, Wenäjenmaa, Russland, Wironmaa, Esthland.

Объ этихъ Вендахъ читаемъ и у Мелы**) пишущаго что въ 58. году предъ Христомъ венедскіе купцы волнами водъ на берегъ брошенны батавскимъ (голландскимъ) царемъ подарены были, какъ склавы, Галлекону проконзулу Целеру Метеллу, далѣе и Тацита [13]) Птолемеа [14]) Маркіана Геракліана [15]) Пайтингерскихъ скрижаляхъ ***) Юлія Капитолина +) заключая на нихъ еще и изъ воинъ Сарматъ и Нѣщевъ веденныхъ противо Римлянъ по смерти кесаря Максимина 251-253 съ Дедіемъ Галломъ и Гостиліаномъ — хотя впрочемъ и молчитъ о событіяхъ этихъ исторія записуя лишь, что 253. въ время владѣнія Галла, Финны, Галинды, Венеды съ иными врагдми, спойвшись воевали противъ кесареваго сына Волузіана, примѣтивъ какъ обще извѣстное событіе — что воевали они позже съ кесаремъ Юстиніаномъ.

§. 7. Откуду взято названіе »Славянинъ,« Словянинъ и которое изъ двухъ точнѣе?

 Названіе »славянинъ« надо приписивати тѣмъ греческимъ чернцамъ, которые съ концемъ XVI. вѣка и началомъ XVII. какъ исправители руоскихъ церковныхъ книгъ отъ вѣка IX. употребляемое названіе »Russ« греческому »Ros« сходное перетворили на »Россіяне« а, коренное »Ісусъ« въ подобіе греческаго ’»Ιηςους« на Іісусъ, и этакъ поводомъ симъ дали съ одной части поводъ расколникамъ отлучитися отъ церкви правовѣрной — a съ стороны иной завестись въ книги грамматическія формѣ, Sláwjane по Sklav, Stlav, греческимъ образцамъ.

Поправка сія первіе произошла на горѣ Атонской чернцемъ греческимъ Максимомъ въ первой половині XVI вѣка умершемъ, a форма Slawjane лишь позже заведена Мелетіемъ Смотрицкимъ 1619. въ грамматику a году 1648. и въ грамматику московскую; узаконеніе же этихъ поправокъ сдѣланно въ Москвѣ 1663. исправленной тою библіею о которой Копитаръ *) говоритъ, что созданна людьми болѣе на поодинокія слова уважающими, какъ на пристойный ходъ мыслей греческаго источника, да о которой и Добровскій [16]) пишетъ, что эта грамматика сталась источникомъ испорченія древно языковаго діалекта. — Изъ этихъ таже книгъ соединенными съ Римомъ 1696. дошелъ къ Іезуитамъ тирнавскимъ испорченый образецъ названія »Славянъ« a не соединенными позже и въ сербскія книги, и вотъ рішенъ отвѣтъ на вопросъ, откуду повстало названіе Славянъ?

Но откуду Slowjanin, Slowenjn, Slowanjn? отвѣтуемъ съ Шафарикомъ вопервыхъ: что оно не походитъ отъ слова “Слава“ Ruhm, dicsőség; въ этомъ бо случаѣ »Slowenjn« значило бы »Slawetnj« gloriosus славной; не походитъ въ вторыхъ: и отъ слова »слово« Wort, szó, хотя и желалъ бы этого Сасинекъ[17]) или же Карлъ Сабовъ[18]) въ переводѣ исторіи Амаде Тиревой, такъ какъ въ семъ случаѣ значеніе его было бы только, какъ »homoglottoi« единоязычные, ser­monales, говорящіе на противъ состоянію нѣмыхъ; но корень его имѣлъ бы быти „Slujn“ соотвѣтствующій греческому: kluo, и латинскому: cluo, съ значеніемъ „inclitus, tekintetes

+++

благородный, откуду имѣли бы образоватися: slowiti, slawiti, slowo, slawa“ +)

§. 8. Набоженство и нравы древнихъ Славянъ.

Хотя по Прокопіевымъ данрымъ ++) и въ древнія уже времена вѣрили Славяне въ единаго Бога, какъ создателя и управителя всего міра, и то въ качествѣ духа умомъ человѣческимъ непонимаего: но такъ какъ въ послѣдствіи однако и эта найвысшая сила ходъ и рядъ дѣламъ ей подвластнымъ въ каждомъ случаѣ призначивати казалась, въ глубинѣ мыслей, — говоритъ Сасинекъ — дошли на конецъ къ заключенію, что дѣйствія въ мірѣ имѣютъ происходити отъ добраго и злаго и что разныя вины всѣхъ дѣлъ должны заключати въ себѣ и понятіе о больше богахъ, почитаемыхъ вь кипахъ и образахъ разныхъ.

И такъ главнѣйшимъ почитался Богомъ у древныхъ Славянъ: Svantovit, отъ котораго имѣли бы походити и прочіе боги; какъ то: Bielboh, источникъ свѣта и всего хорошаго. Ciernboh источникъ тьмы и зла +++) Krodo—Sitivrat, времени. Rugevit, Davor, войны. Silno, силы. Ziva, Zivena, жизни. Kors, Kars, Semenik, Bachus, Dazboh, сокровищъ. Parom, Perun, громовъ. Padhost, пира. Nemissa, мести. Teles, Volos, пастырскій. Henil, Honil, хозяйства. Mokos, козъ, овецъ. Zosim, Austeja, пчелъ. Seja, насѣва. Pograbar, урожая, жатвы. Cur,границъ, откуду и нынѣ обычай у дѣтей, если играютъ въ гулючки (bujosdi) гдѣ стремнятъ, чтобъ уловити другъ друга, тоесть если преслѣдуемый закричитъ чуръ, нельзя къ нему прикоснутися. Skriatok, хранитель отъ зла. Didilia, Dzizila, плодоносности. Chason, солнца. Vesna, весны, яри. Letnica, лѣта Zemaryla, зимы. Svitobor, лѣса. Vily, длиннокорыя бѣлыя дѣвы. Ozvena, эхо, отзыва отъ скалъ. Devana, подательница зеленинъ лѣсамь. Rusalky, водъ и рѣкъ, какъ нимфы дубравъ. Car morski Neptun, съ силой надъ моремъ. Mokosla, дождя. Pohoda, погоды. Lada, роскоши и красы съ сынами: Lei Dun da, боги ласкъ и граціи, у русскихъ тоже: Lado, богъ веселія и любви, которому обыкли были жертвы приношати заключающіе бракъ. и котораго имя почти и въ настоящее еще припомиыаютъ нѣкіе въ старинныхъ припѣвахъ. Стриковскій зоветъ этаго Бo­гa латишскимъ; въ Литвѣ и Самогиціи праздновалъ народъ память его отъ 25. мая до 25. Іюня, отцы и юноши по гостинницамъ, — a матери и дочери по путямъ и лугамъ взявшись за руки плясая гласно пѣли: ладо, ладо, дидишъ ладо, т. е. великій ладо. Этаковое обыкновеніе есть еще и нынѣ по деревнямъ, когда весною молодыя женщины собираются играти и пѣти въ хороводахъ (körtánczban) имя лада.

Присвоили себѣ Славяне и чужеземныхъ боговъ; объ языческнхъ русскихъ пишетъ Бременскій Адамъ, что для поклоненія кумирамъ въ Курландіи и Самогиціи ѣздили, однихъ боговъ имѣли съ Латышами; и то если не всѣ — по крайней мѣрѣ хоть лишь нѣкія ихъ въ Россіи живущія племена, какъ то: Кривичи которые вѣрили, что латышскій первосвященникъ Криве, имѣлъ бы быти главою вѣры ихъ; впрочемъ ладо, могъ и былъ вмѣстѣ богомъ славяыъ, зачѣмъ и нынѣ еще у молдавскихъ и волошскихъ жителей между прочими суевѣрнымі обрядами припоминается и имя »Лада”+)

Былъ далѣе у Славянъ: Polel, богъ любви и брака. Poremit, плода материнскаго; Zlátá, bábá, породы. Сho­va na, уроды. Kupala, плодовъ земныхъ съ жертвою 23-го Іюня, въ день сирѣчъ Агрипины прозванной народомъ купалницею, молодые люди украшались вѣнками, раскладывали ввечеру огонь, плясали около него и воспѣвали Купала. Память сего идолослуженія сохранилась въ нѣкоторыхъ сторонахъ Россіи, гдѣ ночныя игры деревенскихъ жителей и пляски вкругъ огня съ невиннымъ намѣреніемъ совершаются въ честь идолу языческому.

Въ архангелской губерніи, по наводамъ Карамзиновымъ, многіе поселяне 23. Іюня топятъ бани, настиляютъ въ нихъ траву купальницу (лютикъ, ranunculus acris, Wasserhahnenfuss) и послѣ купаются въ рѣкѣ. Сербы на канунѣ, или въ самое рождество Іоанна предтечи сплетая ивановскіе вѣнкй вѣшаютъ ихъ на кровли доповъ и на хлѣвахъ, чтобъ удалити духовъ злыхъ отъ своего жилища.

Коледа славлена языческимп русскими 24. декабря— и нынѣ еще на канунѣ рождества квыкли подъ облаками богатыхъ колядовати. Oslad, богъ радости и пира. Diblik, домоваго огнища; и эти были боги къ Biel, богу принадлежащіе.

A къ чернобогу слѣдующіе:

Bes, бѣшенства. Рochvist, бури, ненависти. Div-zаzrak, вѣстникъ несчастья. Bobo, Bobak, Tras, страха, грозы. Koscseg, ловецъ дщерей. Lesi, Morussi, по образу Satyr живутъ по темнымъ лѣсамъ, деревьямъ подобни травамъ, ужасаютъ странниковъ, обходятъ ихъ кругомъ и сбиваюлъ съ пути. Рiku1ik, равенъ чорту. Zmok, входя въ домы, какъ измочена курица съ длинной гортанею. Rarach, Rarasok, показовался въ вѣтренныхъ кружкахъ по смѣтью. Kkodlak, ссатель человѣчей крови, vampir. Kukamora, Morena, людяvъ тяжелые сны прbводящая. Vodnik, съ зеkенымъ волосьемъ при берегахъ сидя, или плавая гласитъ къ себѣ дѣтей и затѣгаетъ въ глубину водъ. Jenzi balba — Jaga baba, чародѣйка, посуха, страхопудка, если везлась мѣтлою заметывала за coбой путь, которымъ шла.

Обѣты и жертвы у Славянъ были особенно: мясо скотовъ и птицъ, далѣе овощи, медъ, колачъ и пиво; а .человѣчья жертвы переняли лишь отъ Келтовъ, Германовъ и прочихъ народовъ сосѣдныхъ. Вѣрили въ безсмертіе души, мысля, что душа по смерти тѣла въ подобій птицъ вылетая дотолѣ придерживалась по ближайшимъ деревамъ; пока не похоронено тѣло — и вѣрили что большему грѣшнику надобыло по смерти ходити въ образу коего то звѣря; праведные; доставались къ прабогу, a злые въ „Sitne- т. д. пекло, неспаленымъ мертвецамъ вкладали подъ головы“ хлѣба, грошъ, медовки и пива; а съ спалеными тѣлами палили вмѣстѣ и драгоценныхъ коней, мертвымъ за жизни премилыхъ, вкладая въ землю съ попеломъ паленныхъ мечъ и иные снаряды,;— да изъ великой къ мужамъ любви гдѣтамъ и живыя жены похоронивались съ супругами.

У полабскихъ Славянъ — пишутъ — были порядочные Князи; Principes, каковыхъ не было у вѣтвей причихъ; но должность ихъ пополняли князи, жрецы, съ повинностію надсмотривати надъ обѣтами и дополняти обрядовыя дѣла —

Впрочемѣ и каждаго поединокаго семейства отецъ былъ вмѣстѣ и княземъ.

Храмы, освященные луга, no верхамъ созданные каменные олтари никому нельзя было нарушивати — какъ тоже и птицъ съ лѣсовъ отганяти:— да и сямъ жрецъ Свантовитова храма въ время выметанья не смѣлъ въ храму отдохнути; но для отдыху былъ принужденъ выдти вонъ — въ столь великой чести и почитаніи были у древнихъ Славянъ храмы.

Для узнанія истины употребляли вѣстуновъ и вѣстницъ, т. е. чародѣекъ (in judiciis ad pravdam) напр. изслѣдовали правду изъ обстоятельства, которой сирѣчъ ногою переступилъ конь въ крестъ вложенный мечъ; далѣе изъ пѣнія, летанія и встрѣчи птицъ; кодаканье напр. курокъ, или кукорѣканье пѣтуховъ означивало несчастье, сорока была вѣстница гостей, воронъ несчастія, кувикъ смерти, соколъ и ластовка ласки, — толковали далѣе изъ теченія водъ, изъ дыму, вѣтра, встрѣчи зайцевъ; a найбольше изъ впадшихъ къ земли деревь, локазующихъ счастіе съ бѣлою краскою поверху, a несчастіе съ черною.

Занимались предсказываніемъ кромѣ жрецовъ стихотворцы (poetae) гадатели (augures) чародѣи, чародѣйки (stryges) жертвы приношали богамъ весело, особенно въ честь Свантовита, Радгоста съ пѣніемъ и играни. Храмы головные дѣлились на сѣни — и в внутреннюю святыню; въ сѣняхъ по стѣнамъ бревенчатымъ (древянымъ) показывались рѣзаные образа боговъ и богинъ; a святыня внутренняя на столбахъ подперта была; въ срединѣ былъ кипъ молебный (bálvány) или великанскій изъ древа, либо малый слитый изъ свинца (олова, ólomból) стоя на рогахъ разныхь звѣрей, или на иной коей то подставкѣ; a меньшіе кипы были по сторонамъ и бокамъ съ надписями и одеждою значеніе божества показующою, — были сверхъ сихъ по храмамъ и освященныя хоругви, прапоры и зброи.

Каждая поодинокая область имѣла своего Бога, котораго храму весь народъ долженъ былъ отплачиватися данію, да и въ главномъ городѣ, каждой жупы были храмы, о чемъ старатися надо было обитателямъ жупанскимъ (jupagionibus).

Молились Славяне кромѣ храмовъ по горамъ, скалалъ, рѣканъ и лѣсамъ; ня мѣста этаковыя шли древніе съ обѣтами, приносами, имѣя каждая почти родина свои особливыя молильни. Споенны были съ набоженствомъ и гадательныя тайны; откуду надо заключати наволхвовъ, чернокнижниковъ и колдунства (boszorkányságokra).

Къ этимъ нравамъ можно причислити еще и изъ преданія походящія народныя пѣсни, въ коихъ стоитъ, будтобы и нынѣ находились по домамъ и кутикамъ каждаго Славянина имена боговъ древнихъ и храмовъ; напр. въ пѣсняхъ: Hoja Dunda, въ колядахъ и прочихъ обычаяхъ; мертвецовъ похороняли по полямъ и лѣсамъ, или при распутіяхъ; нѣкогда все тѣло мертвое вкладали въ могилы, но чаще лишь пепелъ спаленныхъ.

Отправляли при похоронахъ гостину, тризны, т. е. обѣты, плясанія и игры въ честь упокоенія душъ мертвецовъ, — a по симъ верхъ могилъ наметивали глины да деренъ до той вышины, вь какой сирѣчъ повагѣ и достоинству быль за живыхъ похороняемый мертвецъ. [19])

*) Farlaty Illyr. Sacra. Т. III. р. 94. Katancsicli de Istrp, р. 205.

**) Procop. de bello Goth. L. III. C. 14.

*) Рlin. L. IV.Insulae complures sine nominibus eo situ tra­duntur, ex quibus ante Scythiam, quae appellatur Bannoma unam ab esse diei cursu, in quam veris tempore fluctibus electrum ejiciatur, Timaeus prodidit, item „Pithias, apud quem insula haec audit „Ba­silia“ apud Xenophontem, Baltia, apud Mithridatem vero: Osericta.

**) Ptolem, L. III. C. 5. „Tenent Sarmatiam maximae gentes Venedac, per totum Venedicum Sinum (Finnicus sive Sue vicus hodie).

*) Wiener Jahrbuch für Literatur 1822. Heft. 17, r. 75-76.

****) Atilla fiai, Tbierry Amadé, Szabó Károly után 1866, Pest. II. köt. 1. 57., 08., Tesz ez a név szláv a régi orbsz nyelven szlovén, a latin,,vagy görög Íróknál seláv, vagy stblávt, a nemzeti hiúság a slava szótól származtatja, mely dicsőséget jelent, éppen úgy, mint a latinban: fama, hir a fari szótól származik; a slav, vagy szlov név­nek különben legértelmasebb magyarázatja ez: az a ki beszél, azaz a ki a íaj saját nyelvén beszél, s e kifejezéssel egybe vágó lag az ide­gen : niemetsz, betüszerinti értelemben: német, azaz a ki nem beszél

+) Kollar Bozpravy o gmenach nar. Slav. стр. 40. 56. i 33.

++) Procop. de bello Goth. L. ГѴ. p. 498.

+++) Malum Deum sua lingva Zcernboh 1. c. nigrum Deum ap­pellant. Helmold. Chron. I. 53. Gebbardi Gesch. der Slav. 21. 24.

+) Карамзинъ, Истор. Госуд. Г. I. етр. 89.


[1] Blumenbach. De gen. humani yarietate— Göttáng 1776.

[2] D. L. de Cuvier legons anat. Comp. Paris 1805.

[3] Дячанъ 1S66. вь науковомъ Сборнику Лдоовской русской Матицы,

[4] Напримѣръ по Николаю Урицкому въ словѣ „Sanserit“ илѣлъ бы подразумѣватися »Сан скрытый« такь какь по индійскому вѣроисповѣъанію книги святыя извѣстны лишь браминамъ, священникаиъ, a простолюдину скрыты — въ словѣ: Brama — ворота, которымъ какъ воротами происходитъ сотворенное все — Вишну—Богъ вседержитель въ подобіе нашего: вышній — которыи сирѣчъ по вѣрѣ Индійцевъ написалъ „Beda — зовимня четнри книги, т е. видѣнія — три первыя зовутся: Рѣчъ, a четвертая: Atarvana — оторвана, зачѣмъ въ сей уже не правила вѣры, но молитвы, заклинанія и обрядовая содержатся, a дальшія книги четыри — уповеди — проповѣди о наукахъ различпыхъ, Богъ отлучаыщій живыхъ къ смерти Шивенъ въ подобіе нашего: шибень — вѣсилица, akasztófa, Богъ музыки «Нареда« нерыданіе. Богъ огня: »Агни« по нашему огнь, a вѣтровъ: »Ваю« выю, вѣстъ и проч. См. свѣта ч. 11. І868, съ А. Ю. Г. подписомъ.

[5] Aschbael 3. 24. 40. Gablentz, et Loebe Ulfilas Altenburg 1836. Prolog.

[6] Jac. Grimm, Deutsche, Rechts Altertlniuier, Gotting, 1828. 3. 322.

[7] Sasinek „Dejiny drevnich narod“ стр. 124.

[8] Procop. de bello Gothico „Utrosque Sclavinos et Antas ap- pelavit Sporos antiquitas.“

[9] Guido Ravennas, Georg. L. L c. 12, Sexta, ut hora noctis est, Scytharum est patria, unde Sclavinorum exorta prosapia.

[10] „Guido Ravenas decima ut hora noctis, grandis eremus, cu­jus a fronte vel latere gens Gazorum adscribitur, quae eremosa est, et antiqua dicitur Scythia.“

f) Hormairs Archiv 1827. H. 49. 92. 93. item dessen Luitpold 183І. 4. r. 31. „Zerivani, quod tantum est regnum, ex ut eo cunctae gentes Sclavorum exortae sint, et sicut affirmant, initia ducant.“

ff) Helmold L. I. C. 34, „Haec Rossia (въ ero время отъ Буга, до Савы) etiam Chunigard dicitur eo, quod ibi sedes Hunnorum (Slavоrum) primo fuerit.“

[11] Schafarik Slav. Alterthümer I Bd. S. 65.

[12] Jornandes de orig. Gothor. L. V.

[13] Tacitus de moribus Germ. C. 46. „Venedi inter Peucinos Fennosque pererrant.«

[14] Pomp. Mela, L. 3. C. 5. „Cum Metellus Celer Galliae pro- consul esset Indos quosdam a rege Sucvorum dono sibi datos, unde in casterras devenissent requirendo, cognosse, vitempestatum ex In . dicis aequoribus abreptos, emensosque quae fnterrerant; tandem ш Germaniae Uttora exiisse.

[15] Marc. Herael. Peripl in Hudsou T. I. »indicon kolpon, hu enedicon kolpon, hu endikon kolpon“ 350—400. годз^ no Хрц.рту.

[16] Dobrovsky, Instit. ling. slav. 13. 715. En Grammaticam mosquensem fontem, unde tanta genuinae veteris dialecti corruptela flu­xit in omnes alias grammaticas, in Scholas, in posteriores librorum Ecclesiasticorumeditiones, quas correctas appellant. Et esse quidem correctos quo ad fideliorem, imo plerumque nimisanxiam archi typi’ graeci’ expressionem damus libenter, sed poterant, una debebant cor­rigi salva et incokmi lingvae sacrae natura.«

[17] Sasineb: Dejiny narod drevnich: 1867. ctp. 120.

[18] Peutingerische Tafel apud Katancsich in orbe antiquo — Wenadi Sarmatae (за Татрамі) inter Lupiones et alpes Bas tarn icas, item „Piti, Getae, Dagi, Veneti (на морю черномъ) inter Danubium et Agalingas.”

f) Iul. Capitolin in vita Maximini 237. году, „Pacata Germa­nia Syrmium venit Sarmatis bellum inferre parans, atque animo ha­bens, concupicns usque ad Oceanum septemtrionales partes in diti­onem romanam redigere, quod fecisset, si vixisset, ut gracus seriptor Heraclius dicit.“

[19] Vyklad kti Slavy Dcére J. Kollár w Praze 186 i. Sasinek „D^rnv“ стр. 183—190.

* i Invita S. Ottonis 119. я y Bocek mith. der k. k. Mähr, tum. í’solj 1839. ссть оаиять ^Nummorum barbarornm.“

- Александер Павлович

НОВЫЙ ГОД – А. Павлович

НОВЫЙ ГОД

Новый год днесь зачинаєм,
Мы всѣ православны,
Которы крѣпко храниме
Вѣры правды давны.

Старой правдѣ будьме вѣрны
И в том новом годѣ,
Православность задержуйме
В нашем русском родѣ.

Ко востоку Духа, сердца
Щиро обертайме,
На невѣрность, что западатъ,
Мы не позерайме.

Востоку ся и бездушны
Цвѣточки кланяют,
Пред западом ся лякают,
До купки стуляют.

И так и мы пред Востоком
Поклоним вси главы,
Іисус Восток приведет нас
До небесной славы.

(«Вѣнец», стр. 197.)

- Александер Павлович

ПѢСНЬ – А. Павлович

ПѢСНЬ

Ци то неба воля или такій воздух?
Русин востал от сна, воскрес народный дух.
Снесе руганіє — врагов гоненіє,
Должен жити єго добрый народный дух.

Небесная воля уж не могла снести,
Хотѣла Русина с неволи вывести.
Народы презрѣли Русина квилили —
Ахъ сирота не мат мѣста, ани чести.

Коли на Русина солнце засвѣтило,
Между народами громко загрѣмѣло:
Русь мертва прочь встала? клопот нам дилає!
Мовчте, добры люде, уж инакше буде!

Вы равноправность нам настали выдали,
Из той в сердцах ваших вы нас вымазали.
Даремны прелести, Русь не дастся звести,
Русины познали, что вы их прельщали.

Таблицы на грудях вы себѣ вѣшали,
А всѣм однакову любовь обѣщали;
Хоць право однаке, но сердце двояке,
Мы уж попахали, як вы насъ кламали.

Русь на вас не хоче клятву положити,
Что про вас мусѣла народность таити;
Русь, что была тайна, уже міру явила,
Не дасть ся прелстити — да Русь должна жити!

- Александер Павлович

ДУМА КАРПАТОБОРЦА – А. Павлович

О родительна мила

                    Святая Русь мати,

Учи меня твоєй души

                    Думушки думати.

Моли міров создателя

                    Чтоб я вдохновлялся,

Истиною того Духа.

                    Коим мир создался.

Чтоб вѣщая Руси лира

                    Вѣрою дышала,

Звуками святой истинны

                    Сердца проницала.

Чтоб Руси вѣрныи чада

                    Из сна пробудились,

Вѣры, лыбви да надежды

                    Чувствами молились.

О Русь мати помолися,

                    С твоими сынами,

Чтоб мы истинну вѣщали

                    Сердцем да устами.

Пусть услышат Руси звуки

                    Всѣ честны народы,

Пусть сіяєт для всѣх племен

                    Свѣт святой свободы.

И согрѣєт теплотою

                    Всѣ на земли роды,

Чтоб принесли создателю

                    Своєй жизни плоды.

О Господи благослови

                    Струны нашей лиры,

Чтоб понял запад истину

                    Православной вѣры!

                                        (“Вѣнец”, стр. 57.)

- Александер Павлович

ГЛАС РУСИНОВ – А. Павлович

ГЛАС РУСИНОВ

Бескиде, могило на Русинов гробѣ,
Скажи нашим отцам во твоей утробѣ,
Что мы єще жієм, єсме Русинами,
Но любви, ни згоды не є между нами,
Бы они, кедь можно, из мертвых повстали,
А кед нѣт бы духов своих к нам зослали,
Бо мы, их сынове, омлѣты и слабы,
Различныхъ похотей своих мы’сме рабы.
Бурайся Бескиде, скалы ся пукайте!
Духов наших отцев дайте же нам, дайте!
Бы падшую нашу подвигли побожность,
Отняту вернули своим сынам годность.
В тысящрочных гробах праотцы Русины,
Почувше, что помощь молят от них сыны,
Мохом оброснуты поддвигли каменѣ,
Бы ’з их сердецъ любви палили пламенѣ.
Блискало, гримѣло, тряслися Бескиды,
Лем раз отворили гробы свои дѣды,
Из тых вылетѣли голубоньки сивы,
А загуркотали: О, вы несчастливы!
О, вы несчастливы чада наши милы!
Гдеж вам ся подѣли старорусски силы?
Кто вас из природной вашей невинности
Выблекол, позбавил русской народности?
Кто же вас позбавил невинного цвѣта,
Кто вас припровадил во блуд сего свѣта?
Гдеж вам тая вѣра, котру вам Бог зъявил?
Ах, кто же вас того вшиткого позбавил?
Прідут на вас кары, вы злобивы враги,
Что сте спотупили дѣти наши драги,
Что сте им отняли вшитку силу, красу,
Что их зневажате от давного часу.
Премѣнит Господь Бог бескидски яскинѣ
Во свой храм на земли, во свои святынѣ;
Прйдет, уже идет благодарне время,
В котром Бог потѣшит засмущене племя.

*

Но вы всѣ сынове русского имена,
Вам ся уже явит днесь весна зелена,
А вы ся встыдате народного слова,
Милша вам єсть чужа, як отцовска мова.
О, вы ваших предков потомки негодны,
Ни теплы, ни зимны, ани не холодны!
Вы-что свой родъ благій нищите, губите,
А чужину только витате, любите,
То не для вас идет радостная весна,
В котрой скропит Бескид наш роса небесна,
Когда про Русинов придут ярь и жнива,
На вас придут громы и плюта огнива.
Вы русскую, нравно, народну особу
Мучите, бієте, кладете до гробу.
Вы зрадцы, тым грозным самобойства скутком
Цѣлый русский народ прикрывате смутком.
Мы только в надеждѣ в гроб склонили главы
Без ожидаемой покинули славы.
То, что мы желали, за чим сме тужили,
Вы невдячны зрадцы того ся дожили.

Про вѣру, народность нас били, мучили,
Бы сме ся к племенам чужим прилучили.
Мы при том всѣмъ были вирны, постояны,
Вѣра и народность гоили нам раны.
Русин народную пѣснь заспѣвал себѣ.
При свадьбѣ, крестинахъ, так и при погребѣ,
Он в смутку потѣху, — а миру в радости
Глядал в источнику своей народности.
Старших в почтенію все Русины мали,
Их мудру пораду за святу держали.
В Бескидах панувал: покой, любовь, згода —
Тогда процвѣтала єднота народа.

Днесь але о жалю! о смутку великій!
Бо не єден Русин звѣронравный, дикій.
Бій-забій на брата, котрый род свой любит,
Где можетъ, ’му вредит, его працы губит.
Днесь, когда свободу в народности достал,
Отродилец Русин рода зрадцем остал;
Свою ганит, тупит русскую народность,
А в чужой глядаєт честь, славу и годность.
Он вшиткоє злоє днесь в Русинах видит,
Нравность, же єсть русска, прото ся єй стыдит.
Для него суть вшитки цноты, невинности —
Прото что суть русски — грѣхи, фалчь а злости.
Мовов отцевъ своих ганьбится, встыдаєт,
К знищеню Русинов врагам руку даєтъ;
Хочет, бы сгинуло Русиново имя,
С именем цѣлоє славне русске племя.
Он ся с тым побратил, что наш род мордовал,
Что, коль Русин плакал, тогда ся радовал,
Котрый и днесь хочет всѣхъ Славянов стерти,
Своє житя глядат во Славянской смерти.
Несчастлива наша народная нива
Стоит опущена, так як скала сива;
Так як скала сива, стоит русска нива
Доле Русинова, доле несчастлива!
Пусты русски поля, пусты русски луки,
Русски дѣти плачутъ, заломуютъ руки!
В смуток ся одѣла Русинова доля.
Хотя уже сгибла старая неволя;
Смутно задуманый русскій народъ стоит,
Пред свѣт выступити он ся єще боитъ
Стоит задуманый, опертый при буку,
Якбы ждал, бы дакто подал єму руку.
Як малоє дѣтя, что почнетъ ходити,
Смѣлости не маєтъ, кажетъ ся водити.
Так, як тот, что встанул из долгой хворости,
В котрой єго тѣло ослабло и кости,
Хотя уж о своєй властной силѣ встаєт,
Но ко ходу смѣлость не скоро достаєт.
Русин єсть розважный, о томъ добрѣ знаєтъ,
Же кто ся понаглят, часто упадаєтъ.
Давно он-предавно на Бескидѣ сидѣл,
А многих бѣжащих упадати видѣл.
Русин в Бога вѣрит, котрый был от вѣка.
Себе за слабого держит человѣка;
Он в Богу, не в себѣ, вшитко покладаєт.
Богу, а не свѣту, честь и славу даєт.

- Без рубрики

Traité du 10 septembre 1919 entre les Alliés et la Tchécoslovaquie

Traité du 10 septembre 1919 entre les Alliés et la Tchécoslovaquie.

 Après le traité de Versailles, les Alliés signent, le 10 septembre 1919, le traité de paix de Saint-Germain avec l’Autriche : l’Empire des Habsbourg est démembré. Le même jour, ils signent un traité avec le nouvel État tchécoslovaque, dont les contours sont fixés de manière générale, et auquel certaines obligations sont imposées, qui doivent être incorporées dans les lois fondamentales du pays.

 Voir la Constitution de 1920.

 Préambule

 Les États-Unis d’Amérique, l’Empire britannique, la France, l’Italie et le Japon, principales puissances alliées et associées, d’une part,

 et la Tchéco-Slovaquie d’autre part ;

 Considérant que l’union qui existait autrefois entre les anciens Royaume de Bohême, Margraviat de Moravie et Duché de Silésie, d’une part, et les autres territoires de l’ancienne monarchie austro-hongroise, d’autre part, a définitivement pris fin ;

 Considérant que les peuples de la Bohême, de la Moravie et d’une partie de la Silésie, ainsi que le peuple de la Slovaquie, ont décidé de leur propre volonté de s’unir et se sont en fait unis, par une union permanente dans le but de constituer un État unique, souverain et indépendant, sous le titre de République tchéco-slovaque ;

 Que le peuple Ruthène au sud des Carpathes a adhéré à cette union ;

 Considérant que la République tchéco-slovaque exerce en fait la souveraineté sur les territoires visés ci-dessus et qu’elle a déjà été reconnue par les autres Hautes Parties Contractantes comme État souverain et indépendant ;

 Les États-Unis d’Amérique, l’Empire britannique, la France, l’Italie et le Japon d’une part, confirmant leur reconnaissance de l’État tchéco-slovaque, dans les limites déterminées ou à déterminer, en conformité du Traité de Paix en date de ce jour avec l’Autriche comme membre de la famille des Nations, souverain et indépendant ;

 La Tchéco-Slovaquie désirant d’autre part conformer ses institutions, aux principes de liberté et de justice, et en donner une sûre garantie à tous les habitants des territoires, sur lesquels elle a assumé la souveraineté ;

 Les Hautes Parties Contractantes, soucieuses d’assurer l’exécution de l’article 57 dudit Traité de Paix avec l’Autriche ;

 Ont, à cet effet, désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir :

 LE PRÉSIDENT DES ÉTATS-UNIS D’AMERIQUE :

 L’Honorable Frank Lyon Polk, Sous-Secrétaire d’État ;

 L’Honorable Henry White, ancien Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire des États-Unis à Rome et à Paris ;

 Le Général Tasker H. Bliss, Représentant militaire des États-Unis au Conseil supérieur de Guerre ;

  S. M. LE ROI DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D’IRLANDE ET DES TERRITOIRES BRITANNIQUES AU DELÀ DES MERS, EMPEREUR DES INDES :

 Le Très Honorable Arthur James Balfour, O. M., M. P., Secrétaire d’État pour les Affaires étrangères ;

 Le Très Honorable Andrew Bonar Law, M. P., Lord du Sceau privé ;

 Le Très Honorable Vicomte Milner, G. C, B., G. C. M. G., Secrétaire d’État pour les Colonies ;

 Le Très Honorable George Nicoll Barnes, M. P., Ministre sans portefeuille ;

  Et : pour le DOMINION du CANADA :

 L’Honorable Sir Albert Edward Kemp, K, C. M. G Ministre des Forces d’outre-Mer ;

  pour le COMMONWEALTH d’AUSTRALIE :

 L’Honorable Georges Foster Pearce, Ministre de la Défense ;

  pour l’UNION SUD-AFRICAINE:

 Le Très Honorable Vicomte Milner, G. C. B., G. C. M, G. ;

  pour le DOMINION de la NOUVELLE-ZELANDE :

 L’Honorable Sir Thomas Mackenzie, K. C. M, G., Haut-Commissaire pour la Nouvelle-Zelande dans le Royaume-Unis ;

  pour l’INDE :

 Le Très Honorable Baron Sinha, K. C., Sous-Secrétaire d’État pour l’Inde;

  LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE :

 M. Georges Clemenceau, Président du Conseil, Ministre de la Guerre ;

 M. Stephen Pichon, Ministre des Affaires étrangères ;

 M. Louis-Lucien Klotz, Ministre des Finances ;

 M. André Tardieu, Commissaire général aux Affaires de guerre franco-américaines ;

 M. Jules Cambon Ambassadeur de France ;

  SA MAJESTÉ LE ROI D’ITALIE :

 L’Honorable Tommaso Tittoni, Sénateur du Royaume, Ministre des Affaires étrangères;

 L’Honorable Vittorio Scialoja, Sénateur du Royaume;

 L’Honorable Maggiorino Ferraris, Sénateur du Royaume;

 L’Honorable Guglielmo Marconi, Sénateur du Royaume;

 L’Honorable Silvio Crespi, Député ;

  SA MAJESTÉ L’EMPEREUR DU JAPON :

 Le Vicomte Chinda, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l’Empereur du Japon à Londres ;

 M. K. Matsui, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l’Empereur du Japon à Paris ;

 M. H. Ijuin, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de S. M. l’Empereur du Japon à Rome;

  LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE TCHÉCO-SLOVAQUE, par :

 M. Charles Kramar, Président du Conseil des Ministres ;

 M. Édouard Benes, Ministre des Affaires étrangères.

  Lesquels ont, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, convenu des stipulations suivantes :

Chapitre I.

Article premier.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage à ce que les stipulations contenues dans les articles 2 à 8 du présent Chapitre soient reconnues comme lois fondamentales, à ce qu’aucune loi, aucun règlement ni aucune action officielle ne soient en contradiction ou en opposition avec ces stipulations et à ce qu’aucune loi, aucun règlement ni aucune action officielle ne prévalent contre elles.

Article 2.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage à accorder à tous les habitants pleine et entière protection de leur vie et de leur liberté sans distinction de naissance, de nationalité, de langage, de race ou de religion.

 Tous les habitants de la Tchéco-Slovaquie auront droit au libre exercice, tant public que privé, de toute foi, religion ou croyance, dont la pratique ne sera pas incompatible avec l’ordre public et les bonnes moeurs.

Article 3.

 Sous réserve des dispositions spéciales des Traités sous-mentionnés, la Tchéco-Slovaquie reconnait comme ressortissants tchéco-slovaques, de plein droit et sans aucune formalité, les ressortissants allemands, autrichiens ou hongrois ayant, selon le cas, leur domicile ou leur indigénat (pertinenza – Heimatsrecht) à la date de la mise en vigueur du présent Traité sur le territoire qui est ou sera reconnu comme faisant partie de la Tchéco-Slovaquie, en vertu des Traités avec l’Allemagne, l’Autriche ou la Hongrie respectivement ou en vertu de tous Traités conclus en vue de régler les affaires actuelles.

 Toutefois, les personnes ci-dessus visées, âgées de plus de dix-huit ans, auront la faculté, dans les conditions prévues par lesdits Traités, d’opter pour toute autre nationalité qui leur serait ouverte. L’option du mari entrainera celle de la femme et l’option des parents entrainera celle de leurs enfants âgés de moins de dix-huit ans.

 Les personnes ayant exercé le droit d’option ci-dessus devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l’État en faveur duquel elles auront opté. Elles seront libres de conserver les biens immobiliers qu’elles possèdent sur le territoire tchéco-slovaque. Elles pourront emporter leurs biens meubles, de toute nature. Il ne leur sera imposé de ce chef aucun droit de sortie.

Article 4.

 La Tchéco-Slovaquie reconnait comme ressortissants tchéco-slovaques, de plein droit et sans aucune formalité, les personnes de nationalité allemande, autrichienne ou hongroise oui sont nées sur le territoire ci-dessus visé de parents y ayant, selon le cas, leur domicile ou leur indigénat (pertinenza – Heimatsrecht), encore qu’à la date de la mise en vigueur du présent Traité elles n’y aient pas elles-mêmes leur domicile, ou selon le cas, leur indigénat.

 Toutefois, dans les deux ans qui suivront la mise en vigueur du présent Traite, ces personnes pourront déclarer devant les autorités tchéco-slovaques compétentes dans le pays de leur résidence, qu’elles renoncent à la nationalité tchéco-slovaque et elles cesseront alors d’être considérées comme ressortissants tchéco-slovaques. A cet égard, la déclaration du mari sera réputée valoir pour la femme et celle des parents sera réputée valoir pour les enfants âgés de moins de dix-huit ans.

Article 5.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage à n’apporter aucune entrave à l’exercice du droit d’option, prévu par les Traités conclus ou à conclure par les Puissances alliées et associées avec l’Allemagne, l’Autriche ou la Hongrie et permettant aux intéressés d’acquérir ou non la nationalité tchécoslovaque.

Article 6.

 La nationalité tchéco-slovaque sera acquise de plein droit, par le seul fait de la naissance sur le territoire tchéco-slovaque, à toute personne ne pouvant se prévaloir d’une autre nationalité de naissance.

Article 7.

 Tous les ressortissants tchéco-slovaques seront égaux devant la loi et jouiront des mêmes droits civils et politiques sans distinction de race, de langage ou de religion.

 La différence de religion, de croyance ou de confession ne devra nuire à aucun ressortissant tchéco-slovaque en ce qui concerne la jouissance des droits civils et politiques, notamment pour l’admission aux emplois publics, fonctions et honneurs ou l’exercice des différentes professions et industries.

 Il ne sera édicté aucune restriction contre le libre usage par tout ressortissant tchéco-slovaque d’une langue quelconque soit dans les relations privées ou de commerce, soit en matière de religion, de presse ou de publications de toute nature, soit dans les réunions publiques.

 Nonobstant l’établissement par le Gouvernement tchéco-slovaque d’une langue officielle, des facilités appropriées seront données aux ressortissants tchéco-slovaques de langue autre que le tchèque, pour l’usage de leur langue, soit oralement, soit par écrit devant les tribunaux.

 Article 8.

  Les ressortissants tchéco-slovaques, appartenant à des minorités ethniques, de religion ou de langue, jouiront du même traitement et des mêmes garanties en droit et en fait que les autres ressortissants tchéco-slovaques. Ils auront notamment un droit égal à créer, diriger et contrôler à leurs frais des institutions charitables, religieuses ou sociales, des écoles et autres établissements d’éducation, avec le droit d’y faire librement usage de leur propre langue et d’y exercer librement leur religion.

Article 9.

  En matière d’enseignement public, le Gouvernement tchéco-slovaque accordera dans les villes et districts ou réside une proportion considérable de ressortissants tchéco-slovaques de langue autre que la langue tchèque, des facilites appropriées pour assurer que l’instruction sera donnée, dans leur propre langue, aux enfants de ces ressortissants tchéco-slovaques. Cette stipulation n’empêchera pas le Gouvernement tchéco-slovaque de rendre obligatoire l’enseignement de la langue tchèque.

  Dans les villes et districts, ou réside une proportion considérable de ressortissants tchécoslovaques appartenant à des minorités ethniques, de religion ou de langue, ces minorités se verront assurer une part équitable dans le bénéfice et l’affectation des sommes, qui pourraient être attribuées sur les fonds publics par le budget de l’État, les budgets municipaux ou autres, dans un but d’éducation, de religion ou de charité.

Chapitre II.

Article 10.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage à organiser le territoire des Ruthènes au sud des Carpathes, dans les frontières fixées par les Principales Puissances alliées et associées, sous la forme d’une unité autonome à l’intérieur de l’État tchéco-slovaque, munie de la plus large autonomie compatible avec l’unité de l’État tchéco-slovaque.

 Article 11. 

Le territoire des Ruthènes au sud des Carpathes sera dote d’une Diète autonome. Ladite Diète exercera le pouvoir législatif en matière de langue, d’instruction et de religion ainsi que pour les questions d’administration locale et pour toutes autres questions que les lois de l’État tchéco-slovaque lui attribueraient. Le Gouverneur du territoire des Ruthènes sera nommé par le Président de la République tchéco-slovaque et sera responsable devant la Diète ruthène.

 Article 12.

 La Tchéco-Slovaquie agrée que les fonctionnaires du territoire des Ruthènes seront choisis, autant que possible, parmi les habitants de ce territoire.

 Article 13. 

La Tchéco-Slovaquie garantit au territoire des Ruthènes une représentation équitable dans l’Assemblée législative de la République tchéco-slovaque, à laquelle ce territoire enverra des députes élus conformément à la constitution de la République tchéco-slovaque. Toutefois ces députés ne jouiront pas du droit de vote dans la Diète tchéco-slovaque en toutes matières législatives du même ordre que celles attribuées à la Diète ruthène.

 Article 14.

 La Tchéco-Slovaquie agrée que, dans la mesure ou les stipulations des Chapitres I et II affectent des personnes appartenant à des minorités de race, de religion ou de langue, ces stipulations constituent des obligations d’intérêt international et seront placées sous la garantie de la Société des Nations. Elles ne pourront être modifiées sans l’assentiment de la majorité du Conseil de la Société des Nations. Les États-Unis d’Amérique, l’Empire britannique, la France, l’Italie et le Japon s’engagent à ne pas refuser leur assentiment à toute modification desdits articles, qui serait consentie en due forme par une majorité du Conseil de la Société des Nations.

 La Tchéco-Slovaquie agrée que tout membre du Conseil de la Société des Nations aura le droit de signaler à l’attention du Conseil toute infraction ou danger d’infraction à l’une quelconque de ces obligations, et que le Conseil pourra procéder de telle façon et donner telles instructions qui paraitront appropriées et efficaces dans la circonstance.

 La Tchéco-Slovaquie agrée en outre qu’en cas de divergence d’opinion sur des questions de droit ou de fait concernant ces articles, entre le Gouvernement tchéco-slovaque et l’une quelconque des Principales Puissances alliées et associées ou toute autre Puissance, Membre du Conseil de la Société des Nations, cette divergence sera considérée comme un différend ayant un caractère international selon les termes de l’article 14 du Pacte de la Société des Nations. Le Gouvernement tchéco-slovaque agrée que tout différend de ce genre sera, si l’autre partie le demande, déféré à la Cour permanente de Justice. La décision de la Cour permanente sera sans appel et aura la même force et valeur qu’une décision rendue en vertu de l’article 13 du Pacte.

Chapitre III.

Article 15.

 Chacune des Principales Puissances alliées et associées d’une part et la Tchéco-Slovaquie d’autre part pourront nommer des Représentants diplomatiques dans leurs capitales respectives ainsi que des Consuls généraux. Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires dans les villes et ports de leurs territoires respectifs.

 Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires ne pourront toutefois entrer en fonctions, qu’après avoir été admis dans la forme habituelle par le Gouvernement, sur le territoire duquel ils sont envoyés.

 Les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires jouiront de tous avantages, exemptions et immunités de toute sorte, qui sont ou seront assurés aux agents consulaires de la nation la plus favorisée.

 Article 16.

 En attendant que le Gouvernement tchéco-slovaque ait adapté un tarif douanier, les marchandises originaires des États alliés ou associés ne seront pas soumises à l’importation en Tchéco-Slovaquie, à des droits plus élevés que les droits les plus favorables qui étaient applicables à l’importation des mêmes marchandises en vertu du tarif douanier austro-hongrois, en vigueur à la date du 1er juillet 1914.

 Article 17.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage à ne conclure aucun traité, convention ou accord, et à ne prendre aucune mesure qui l’empêcherait de participer à toute convention générale qui pourrait être conclue sous les auspices de la Société des Nations en vue du traitement équitable du commerce des autres États au cours d’une période de cinq années à partir de la mise en vigueur du présent Traité.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage également à étendre à tous les États alliés ou associés toute faveur ou tout privilège qu’elle pourrait, au cours de la même période de cinq ans, accorder, en matière douanière, à l’un quelconque des États avec lesquels, depuis le mois d’aout 1914, les États alliés ou associés ont été en guerre, à l’exception de faveurs ou privilèges qu’elle pourrait accorder en vertu des arrangements douaniers prévus par l’article 222 du Traité de paix conclu à la date de ce jour avec l’Autriche.

 Article 18.

  Jusqu’à la conclusion de la Convention générale ci-dessus visée, la Tchéco-Slovaquie s’engage à accorder le même traitement qu’aux navires nationaux ou aux navires de la nation la plus favorisée, aux navires de tous les États alliés et associés qui accordent un traitement analogue aux navires tchéco-slovaques.

 Article 19.

 En attendant la conclusion, sous les auspices de la Société des Nations, d’une convention générale destinée à assurer et à maintenir la liberté des communications et du transit, la Tchéco-Slovaquie s’engage à accorder, sur le territoire tchéco-slovaque, la liberté de transit aux personnes, marchandises, navires, voitures, wagons et courriers postaux transitant en provenance ou à destination de l’un quelconque des États alliés ou associés, et à leur accorder, en ce qui concerne les facilités, charges, restrictions ou toutes autres matières, un traitement au moins aussi favorable qu’aux personnes, marchandises, navires, voitures, wagons et courriers postaux de la Tchéco-Slovaquie ou de toute autre nationalité, origine, importation ou propriété qui jouirait d’un régime plus favorable.

 Toutes les charges imposées en Tchéco-Slovaquie sur ce trafic en transit devront être raisonnables eu égard aux conditions de ce trafic. Les marchandises en transit seront exemptes de tous droits de douane ou autres.

 Des tarifs communs pour le trafic en transit à travers la Tchéco-Slovaquie, et des tarifs communs entre la Tchéco-Slovaquie et un État allié ou associé quelconque comportant des billets ou lettres de voiture directs, seront établis si cette Puissance alliée ou associée en fait la demande.

 La liberté de transit s’étendra aux services postaux, télégraphiques et téléphoniques.

 Il est entendu qu’aucun État allié ou associé n’aura le droit de réclamer le bénéfice de ces dispositions pour une partie quelconque de son territoire dans laquelle un traitement réciproque ne serait pas accordé en ce qui concerne le même objet.

 Si, au cours d’une période de cinq ans, à partir de la mise en vigueur du présent Traité, la Convention générale ci-dessus prévue n’a pas été conclue sous les auspices de la Société des Nations, la Tchéco-Slovaquie aura, à quelque moment que ce soit, le droit de mettre fin aux dispositions du présent article, à condition de donner un préavis de douze mois au Secrétaire Général de la Société des Nations.

 Article 20.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage à adhérer dans un délai de douze mois, à dater de la conclusion du présent Traité, aux Conventions internationales énumérées à l’annexe I.

 La Tchéco-Slovaquie s’engage à adhérer à toutes nouvelles conventions conclues avec l’approbation du Conseil de la Société des Nations dans les cinq années à dater de la mise en vigueur du présent Traite et destinées à remplacer l’une des conventions énumérée à l’annexe I.

 Le Gouvernement tchéco-slovaque s’engage à notifier, dans un délai de douze mois, au Secrétariat Général de la Société des Nations si la Tchéco-Slovaquie désire ou non adhérer soit à l’une soit aux deux Conventions énumérées à l’annexe II.

 Jusqu’à son adhésion aux deux dernières Conventions énumérées à l’annexe I, la Tchéco-Slovaquie s’engage sous le condition de la réciprocité à assurer par des mesures effectives, les garanties de la propriété industrielle, littéraire et artistique, des ressortissants alliés ou associés. Dans le cas ou l’un des États alliés et associés n’adhèrerait pas aux dites conventions, la Tchéco-Slovaquie agrée de continuer d’assurer dans les mêmes conditions cette protection effective jusqu’à la conclusion d’un Traité ou accord bilatéral spécial à ces fins avec ledit État allié ou associé.

 En attendant son adhésion aux autres Conventions mentionnées à l’annexe I, la Tchéco-Slovaquie assurera aux ressortissants des Puissances alliées et associées les avantages qui leur seraient reconnus d’après les dites Conventions.

 La Tchéco-Slovaquie convient en outre, sous la condition de la réciprocité, de reconnaitre et protéger tous les droits touchant la propriété industrielle, littéraire et artistique et appartenant à des ressortissants des Puissances alliées et associées et qui étaient reconnus ou auraient été reconnus à leur profit sans l’ouverture des hostilités sur toute partie de son territoire. Dans ce but la Tchéco-Slovaquie leur accordera le bénéfice des délais agrées par les articles 259 et 260 du Traite de paix avec l’Autriche.

 Article 21.

 Tous les droits et privilèges accordés aux États alliés et associés seront également acquis à tous les États membres de la Société des Nations.

 Le présent traité, rédigé en français, en anglais et en italien, dont le texte français fera foi, en cas de divergence, sera ratifié. il entrera en vigueur en même temps que le traité de paix avec l’Autriche.

 Le dépôt des ratifications sera effectué à Paris.

 Les puissances dont le Gouvernement a son siège hors d’Europe auront la faculté de se borner à faire connaître au Gouvernement de la République française, par leur représentant diplomatique à Paris, que leur ratification a été donnée et, dans ce cas, elles devront en transmettre l’instrument aussitôt que faire se pourra.

 Un procès-verbal de dépôt de ratification sera dressé.

 Le Gouvernement français remettra à toutes les puissances signataires une copie certifiée conforme du procès-verbal de dépôt de ratification.

 En foi de quoi les plénipotentiaires susnommés ont signé le présent traité.

 Fait à Saint-Germain-en-Laye, le dix septembre 1919, en seul exemplaire qui restera déposé dans les archives du gouvernement de la République française et dont les expéditions authentiques seront remises à chacune des puissances signataires du traité.

(текст цитируется с источника “Библиотека правовых и политических материалов” http://mjp.univ-perp.fr/constit/tch1919.htm)

- Александер Духнович

ПОДКАРПАТСКІИ РУСИНЫ… – А. Духнович

 

ПОДКАРПАТСКІИ РУСИНЫ…

 

Подкарпатскіи русины

                    Оставьте глубокій сон!

Народный голос зовет вас:

                    Не забудьте о своєм!

                                        Наш народ любимый

                                        Да будет свободный.

От него да отдалится

Непріятелей буря,

Да посѣтит справедливость

Уж и русскоє племя!

                    Желаніє русских вождь:

                    Русскій да живет народ!

                    Всѣ просим Всевышняго,

                    Да подержит русскаго,

                    И дасть вѣка лучшаго!