Псалом 50-й. Адаптирован к современному русинскому языку.

(ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ псалма 50-го)

В  конец,  50 псалом  Давиду, внегда́ вни́ти к  нему́  Нафану  пророку,2 єгда  вниде  к Вирсавiи, женҍ  У́рієві

3 Помилуй[1] мя, Боже, по велицҍй[2] милости  Твой, и по множеству щедрот Твоих  очисти[3] беззаконiе мое

4  Найпаче[4] омый мя от беззаконiя моего и  от  грҍха мого очисти мя.

5  Яко беззаконiе мое аз знаю и грҍх мой  предо мною есть выну.

6  Тебҍ Единому согрҍших, и лукавое пред  Тобою сотворих, яко да оправдишися во словесҍх  Твоих и побҍдиши, внегда судити Ти.

7 Се  бо в беззаконiих зачат есмь, и во грҍсҍх роди мя мати моя.

8 Се бо истину возлюбил си, безвҍстная[5] и тайная премудрости Твоея явил ми еси.

9 Окропиши мя иссопом[6], и очищуся,  омыеши мя, и паче снҍга убҍлюся[7].

10 Слуху моему даси радость и веселiе, возрадуются кости смиренныя.

11 Отврати лице Твое от грҍх моих, и вся  беззаконiя моя очисти.

12 Сердце чисто созижди[8]  во мнҍ, Боже, и  дух прав обнови во утробҍ моей.

13 Не отвержи мене от Лица Твоего, и Духа  Твоего Святаго не отыми от мене.

14 Воздаждь[9] ми радость спасенiя Твоего, и Духом Владычним утверди мя.

15 Научу беззаконныя путем Твоим, и нечестивiи к Тебҍ обратятся.

16 Избави[10] мя от кровей[11], Боже, Боже спасенiя моего, возрадуется язык мой правдҍ[12]  Твой.

17 Господи, устнҍ[13] моя отверзеши, и  уста[14] моя возвҍстят хвалу Твою.

18 Яко аще  бы восхотҍл еси жертвы, дал бых убо, всесожженiя не благоволиши[15].

19 Жертва Богу дух сокрушен,[16] сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит.

20 Ублажи, Господи, благоволенiем Твоим  Сіона, и да созиждутся[17] стҍны  Ієрусалимскiя.

21 тогда благоволиши[18] жертву правды,  Возношенiе и всесожегаемая: тогда возложат на олтарь Твой тельцы.

[1] Помилуй мя –  Ελεησον   με (аорист, імперати́в,- поми́луй).

[2] Κατα το Μεγα ελεος σου.

[3] Очи́стиΕξαλειψον (аорист, імператив, дѣйств., – очисти, изгладь).

[4] Найпа́чеεπι (май) πλειον (многочисленіше)  πλυνον (аорист, імператив,- омы́й) με (мя) απο (от) της ανομιας (беззаконія, аномаліи) μου και

(и) απο (от)  της  αμαρτιας (грѣха́) μου (моєго) καθαρισον  (очисти́) με.

[5] Безвҍ́стнаяΑδηλα (прилагат.,- неизвҍстноє, скры́тоє, неви́димоє).

[6] Окропиши мя иссопомραντιεις (футур.,) με υσσωπω (окропишь мя иссопом в Крещеніи) πλυνεις (футур,-отмыєшь мя в Покаяніи).

[7] Λευκανθησομαι (футур,страдат.,- отбѣлю́ дочиста, як ико́ну).

[8] Цся чисто сози́ждиκαθαραν (прилагат.,-очи́щенноє от грҍхов –Ієзек. 36,26; 2Кор. 5,17; Κτισον  (імператив,-возсозда́й, возстанови́).

[9] Пс.50.14; «αποδος (імператив,-воздай Крестом) μοι την αγαλλιασιν (радость) του σωτηριου σου και πνευματι ηγεμονικω στηρισον με».

[10] Цся изба́виρυσαι (аорист, імператив – обы доста́вив ись, доручи́в).

[11] Ρυσαι  με (избавь меня; доставь мнҍ избавление от содҍянного грҍха) εξ  αιματων: «Оправданы Кровию Его» (Рим. 5,9), Оправданы от кровей, «Кровью Креста Его» (Кол.1,20), Его же и «предположив Бог очищение верою в крови Его» (Рим. 3, 25).

[12] Пс.50,16; «ρυσαι με εξ αιματων ο θεος, ο θεος της σωτηριας μου αγαλλιασεται η γλωσσα μου την δικαιοσυνην (сущ.,-Оправданіє) σου».

[13] Пс.50.17; устнҍ и уста – «τα  χειλη (гу́бы) μου (мо́и) ανοιξεις (открый) και το στομα (и уста, рот, бе́сҍда) αναγγελει (футур.,-возвҍстят, обявлят).

[14] Уста́το στομα (сущ., єд.,- рот, уста) αναγγελει (футур,- вовҍстя́т).

[15] Ουκ  ευδοκησεις (футур,- не будешь благоволити,  не захочешь).

[16] Συντετριμμενην (перфект, причастіє,- сокруше́нноє) και  τεταπεινω-μενην (уни́женноє).

[17]Да сози́ждутсяοικοδομηθητω (ао́рист, імператив -бы́ возсозда́лися).

[18] Ευδοκησεις ст.18 и 21 (футур, – одобри́шь Жертву Оправданія).

Адаптированный текст псалма 50-го к русинскому языку.

Псало́м 50-й. 1. В конец, псалом Дави́дов, коли́ войшо́в к нему́ Нафа́н проро́к  2. из-за Вирсавіи, жены́ У́рієвой.

3 Поми́луй мя, Бо́же, по вели́цѣй ми́лости Твоєй и по множеству щедро́т Твоих очисти́ беззако́ніє моє.

4 Найпа́че омы́й мя от беззаконія моєго и от грѣха́ моєго очи́сти мя.

5 Яко беззаконіє моє я знаю́ и грѣх мой предо мною єсть вы́ну.[1]  

6 Тебѣ́ Єди́ному я согрѣши́в, и лука́воє пред Тобо́ю сотворив; аще бы Ты оправда́вся[2] за мя в обҍщанных слова́х Твоих, и побѣди́в[3] бысь мір грҍха́ до того, як прийдется суди́ти[4] Ти мене!!!

7 Се бо  и в беззако́ніях зачатый я, и в грѣха́х родила мя ма́ти моя.

8 Сію бо, и́стину Ты возлюби́л єси, и безвѣ́стноє и та́йноє от прему́дрости Твоєя яви́л ми єси.

9 Окропи́шь мя иссо́пом и я очи́щуся;[5] омы́єшь мя, и па́че снѣ́га убѣлю́ся.

10 Слу́ху[6] моєму даси́ ра́дость и весе́ліє: возра́дуются ко́сти смире́нніи. 

11 Отврати́ Лице́ Твоє от грѣхов моих, и всі беззако́нія мои очи́сти.[7] 

12 Се́рдце чи́сто созижди́ во мнѣ́, Бо́же, и дух прав обнови́[8] в утро́бѣ моєй. 

13 Не отве́ржи[9] мене́ от Лица́ Твоєго, и Ду́ха Твоєго Свято́го не отыйми́[10] от ме́не.

14 Возда́й ми ра́дость спасе́нія Твоєго, и ду́хом влады́чним[11] утверди́ мя.

15 Научу я беззако́нных путя́м Твоим, и нечести́віи к Тебѣ́ обратя́тся.

16 Изба́ви мя кары за грҍхи Оправданієм от крове́й[12] Твоих, Бо́же, Бо́же спасе́нія[13] моєго, возра́дуєтся язы́к мой Пра́вдҍ[14] Твоєй. 

17 Го́споди, устнѣ́[15] мои отве́рзешь, и уста́ мои возвѣстя́т хвалу́ Тво́ю. 

18  Як бы аще Ты восхотѣ́л єси же́ртвы, я бы да́в их; но до вҍтхих жертв всесожже́нія не благоволи́шь.

19 Же́ртва Бо́гу дух сокруше́н; се́рдце сокруше́нно и смиренно Бог не уничижи́т.[16]

20 Ублажи́, Го́споди, благоволе́нієм Твоим Сіо́на, и да сози́ждутся стѣ́ны но́вого Ієрусали́ма. 

21 Тогда́ и благоволи́шь: прине́стися в же́ртву Пра́вды,[17] Возноше́ніє[18] и всесожега́ємоє; тогда́ и возложа́т на алта́рь Твой тельцы́.

[1] Цся вы́нуΔια (через,) παντος (всегда ви́димый; вы́нутый во́н).Постоянно моє беззаконие перед очима.

[2] ὅπως (такым образом) αν δικαιωθης (аорист, сослагат., страдат., 2л.,- аж бы Ты оправда́вся, то). (δικαιόω  – оправдывати; считати, обявляти, провозглашати; признати: праведным.

[3] Побҍди́ши – Νικησης (аорист, сослагат.,2л.,єд.,- если бы Ты побѣдив.

[4] Пс.50,6; εν τοις λογοις σου (в словах пригово́рôв Твоих менѣ на Судҍ)  και  νικησης (аорист, сослагат., – и обы Ты побҍдив) εν (коли прийдется) τω  κρινεσθαι  (презенс, інфінітив – суди́ти) σε (Ти) нас.

[5] ОчищусяΚαθαρισθησομαι (футур,-очи́щуся от грҍхốв в Крещеніи).

[6]  Ακουτιεις (футур, 2л.,єд.,- озвучи́шь слу́ху мо́єму акусти́чно, вня́тно).

[7] Цся очистиεξαλειψον (изгла́дь, вы́три, сотри́, вы́черкни).

[8] Дух прав ((πνευμα ευθες) εγκαινισον (аорист, імпер.,- обнови́ за́ново).

[9] Не отве́рзиμη απορριψης (аорист, сослагат.,- аж бы не отвергл єси).

[10] Не отыми́μη  αντανελης (аорист, сослагат.,- аж бы не отня́л єси).

[11] Πνευματι ηγεμονικω (духом влады́чным над грҍхом) στηρισον με.

[12] Изба́ви мя от Кровей (ρυσαι με, – доставь мнҍ избавленіє за грѣхи Оправда́нієм от кровей (εξ  αιματων) «Кровью Креста» (Кол.1,20). «Оправданы Кровию Его» (Рим. 5,9), Оправданы от кровей, «Кровью Креста Его» (Кол.1,20), Его же и «предположив Бог очищение верою в крови Его» (Рим. 3, 25).

[13] Боже, спасе́нія моєго-(Бог, соверши́вший спасе́ніє Оправда́нієм во Христҍ).

[14] Возрадуєтся язык мой пра́вдҍ Твоєйη γλωσσα (язы́к, рѣч, бе́сѣда) μου την δικαιοσυνην (сущ.,-Оправда́нію, правдҍ, справедли́вости) σου.

[15] Цся устне́ и уста τα  χειλη (губы) μου ανοιξεις (футур, откры́єшь) και το στομα (сущ.,множ,-и уста).

[16] Цся не уничижи́тουκ  εξουθενωσει (футур, 3л.,єд.,- (не осла́бит, не уни́зит, не зве́дет на ничто́).

[17] Θυσιαν (жертвоприноше́ніє) δικαιοσυνης (правды, на Оправда́ніє).

[18] Цся Возноше́нієΑναφοραν (сущ., – Ана́фора, Возноше́ніє Святых Дарốв, сущность и апоге́й Литургі́и).